透過您的圖書館登入
IP:3.146.37.35
  • 期刊

Translation of Instruments for Cross-Cultural Research

跨文化研究測驗量表的翻譯

摘要


研究學者在作跨國研究時常常較重視觀念方面的問題,而忽略翻譯測驗量表時所產生的問題。在跨國研究中,當研究者必須使用並翻譯量表時,經常很少或是沒有提及任何關於翻譯程序的訊息,量表的翻譯若缺乏正確性可能會導致此類研究作出缺乏效度的不當結論。本研究從三個方面來探討有關翻譯的問題:(1)影響翻譯量表效度的因素,(2)基本的翻譯方法,以及(3)如何確定量表的原文版與翻譯版本兩者之間的對等性。統計推理測量(the statistical reasoning assessment, SRA),一份用以測量學生機率與統計推理能力的問卷,在本研究中首度被翻譯成中文,並在翻譯過程中以各種方法來達到被大多數研究學者所忽略的翻譯對等性。

並列摘要


Researchers tend to disregard problems related to the translation of measurement instruments as compared to other conceptual problems in cross-cultural studies. Often little or no information concerning the translation procedures is contained in studies in which translation is involved. A lack of correctness in a test translation can result in invalid conclusions regarding cross-cultural research. In this study three aspects of translation were investigated: (1) factors that influence the validity of a translated instruments, (2) basic translation techniques, and (3) procedures for establishing equivalence between source and target versions. A study of translation equivalence on the equating of English and Chinese versions of the Statistical Reasoning Assessment (SRA) instrument was also conducted. The SRA was developed to measure statistical reasoning concerning probability and statistical concepts. It was first translated into Chinese by using a combination of methods to ensure the quality of translation.

被引用紀錄


林佑齡(2007)。中譯英筆譯教學法探討:詞語搭配與回譯的應用〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2007.00144
李書棻(2010)。工作自我效能量表之編制及信效度研究〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315210584

延伸閱讀