透過您的圖書館登入
IP:3.16.130.38
  • 期刊

學衡派翻譯研究

On the Translations by the Critical Review (Xue Heng) School

摘要


20世紀初是中西文化交流的重要時期,其間所譯介的大量有關西方的書籍是中西文化交流的主要載體。較之近代翻譯文學,五四時期的翻譯文學有更多的文學自覺;同時這一時期,對於各種體裁與多樣風格的譯介方面,亦呈現出自覺的意識。在五四那個思想、文化大變動的時代,本應該有多種文化選擇的可能。故而在基本肯定新文化主流歷史選擇的同時,亦不能簡單否定學衡派翻譯的價值。本文試圖找出五四時期學衡派翻譯文化在特定時空的翻譯規範,從而解釋或推測學衡派翻譯活動的行為模式或發展規律。

關鍵字

學衡派 描述翻譯 多元系統

並列摘要


The beginning of the twentieth-century is an important peiod for Sino-Western cultural exchange. During this period, innumerable translations of Western books are the main carriers of Western culture. In comparison with contemporary creative works, the literary translations of the May-Fourth period exhibit more literary self-awareness, explicitly showing in the selection among various genres and styles for translation. As a drastic period always abounds in all kinds of thoughts and provides multiple cultural choices. Therefore, even though New Culture was privileged as the mainstream, the value of translations done by Critical Review members does not necessarily have to be denied completely. This article will attempt to look into the norms used by the Critical Review in their translation and will evaluate their activities in translation.

參考文獻


(1979)。小說月報。東京:東豐書店。
(1986)。新潮。上海:上海書店。
(1999)。學衡。南京:江蘇古籍出版社。
吳宓著、吳學昭整理注釋(1998)。吳宓日記。北京:三聯書店。
吳宓(1971)。雨僧詩文集。台北:地平線出版社。

被引用紀錄


黃俐璇(2011)。中華民國總統就職演說辭英譯之說服性標記翻譯規範〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2011.00118
施昱丞(2013)。「本史跡以導政術」:柳詒徵的文化史書寫〔碩士論文,國立臺灣大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6342/NTU.2013.00738

延伸閱讀


國際替代計量