透過您的圖書館登入
IP:13.58.82.79
  • 期刊

Bridgework in the Borderlands: Selected Poems and Prose by Marcos McPeek Villatoro

彌合邊界:馬可仕•梅皮克•維拉托羅之詩文選

摘要


馬可仕•梅皮克•維拉托羅的雙文化世界觀來自英語文化和西班牙語文化,這兩種文化相接在他那既承襲美國中部又繼承南美洲文化的獨特界線上。在此獨特位置上他不斷重新商榷自己的身分認同並且使讀者再次評價他們的單一文化世界觀。在散文中,透過經常比較所產生的體認以及選擇文化符碼的自由使得他特別專注於語言。西班牙文化下的產物、習慣和觀念提供讀者一個領域以深入他筆下意志堅強的拉丁裔偵探,羅米莉亞•恰嫝;讓讀者能認識她那小卻大規模的家庭;讓讀者看她如何利用自身的雙語能力步步逼近兇手。 散文所展現的文化觀點並置同樣也在他的詩裡發現。這些單語或雙語的抒情詩要求讀者付出更大專注力,且召喚讀者活在當下,如此他們便能看到更大的文脈時時挑戰著單一文化設想。由於生活懸盪在兩邊界上,這種不確定性使得在大部分無韻、排列不工整的自由詩中出現情感誠摯的象徵、意象與隱喻並置。這些並置描繪了雙語作家持續對他西班牙根源的付出。 從不同文化間溝通的角度可看出雙語能力對馬可仕•梅皮克•維拉托羅的散文及詩之貢獻。

並列摘要


Marcos McPeek Villatoro shares in both English and Spanish his bicultural perspective on the world, gathered in the unique borderland between his Central American and Southern US heritages. There he continually renegotiates his own identity and affords his readers the opportunity to reassess their monocultural worldviews. In his prose, his greater attention to language derives from greater awareness due to frequent comparisons and from freedom to choose one cultural code over another. Inclusion of Hispanic products, practices, and perceptions provide the terrain that allow readers to get inside the head of his tough-minded Latina detective, Romilia Chacón, to know her small extended family, and to see how she uses her own bilingualism to hone in on killers. The juxtapositions of cultural perspectives featured in his prose are also found in his poems. Written in either or both languages, these lyrically require readers to be more attentive and summon them to live in the present moment so that they can open their eyes to larger contexts that often challenge monoeultural assumptions. Juxtapositions of heartfelt symbols, images and metaphors, mapped out among mostly unrhymed, uneven graphically arranged free verse, which is driven by the ambiguity of life suspended between two borderlands, trace this bilingual writers author's growing commitment to his Hispanic roots. The contribution of bilingualism to the prose and poetry of Marcos McPeek Villatoro seen through the perspective of Intercultural Communications.

參考文獻


Davis-Undiano, Robert Con.(2001).The Case of the hardboiled Latina.Hispanic.14(3),66.
Martin, Judith(2004).Intercultural Communication in Contents.
McCarroll, Tolbert(1994).Childsong, Monksong: A Spiritual Journey.
McPeek-Villatoro, Marcos(1966).Cultural Diversity in the U. S. South: Anthropological Contributions to a Region in Transition.

被引用紀錄


Chen, C. H. (2011). 狄更斯成長小說中的城市地景做為人格成長介質之研究 [doctoral dissertation, Tamkang University]. Airiti Library. https://doi.org/10.6846/TKU.2011.00398
Chang, T. C. (2006). “宮籟”的回返: 維吉尼亞 • 吳爾芙小說中的異質主體 [doctoral dissertation, Tamkang University]. Airiti Library. https://doi.org/10.6846/TKU.2006.00986
薛孟琪(2013)。聞道長安似弈棋:解析唐大明宮遺址的保護過程和二十一世紀西安市的復興神話〔博士論文,國立臺灣大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6342/NTU.2013.02704
Lu, L. W. L. (2011). 對一詞多義現象的概念探索︰[V] – [UP] 與 [V] – [上] 的研究 [doctoral dissertation, National Taiwan University]. Airiti Library. https://doi.org/10.6342/NTU.2011.10561

延伸閱讀