透過您的圖書館登入
IP:18.219.213.196
  • 期刊

破壞與趨俗:從「以暴制暴」到「仿擬記憶/翻譯的態」—以《●摩擦●無以名狀》、《粉紅色噪音》為例

Subversion and Vulgarisation: A Case Study of "Friction beyond Expression", "Pink Noise"

摘要


本文試圖借鑑後現代、精神分析等概念,作為理論的依據,以重探夏宇詩中對於抒情傳統所展演的各種光怪陸離的暴力、破壞,乃至走上趨俗之路,即便最後恐將招致飛蛾撲火的可能,也在所不惜。夏宇透過喧嘩炫眼的效果聲東擊西、魚目混珠。詩是密碼,是秘密通訊的猜謎,同時更是夏宇祭以媚惑,保全記憶的障眼法。在不斷絕版改版、剪字譯字的大膽舉止背後,除了試探字/詩此一古老文明技藝的延展性,索性要求神聖斂首,縱容抒情傳統潰堤,並拿現代推翻現代,以現在開墾現在。縱然大而殘破的記憶魅靈,頻頻召喚著亡羊補牢的殘念,但詩,永遠將會是詩人年老色衰緬懷流年之際,最最奮不顧身、在所不惜的背叛。

關鍵字

夏宇 記憶 翻譯 以暴制暴 趨俗

並列摘要


From the methodological sights of Postmodernism and Psychoanalysis, this thesis studies how Hsia Yu's poetry shows intense subversion and vulgarization towards Chinese lyricism. Manipulating various artistic techniques, Hsia Yu takes poetry as the secret codes, riddles, and smokescreens which help maintain and preserve memory. Not only from the out-of-print and form-correcting phenomenon of Hsia Yu's collections of poems, but also from the techniques of splitting-square-characters and interpreting words, we can indicate that Hsia Yu has been testifying the malleability of Chinese word/poetry tradition; furthermore, her poetry expels the sanctity of Chinese lyricism with subversion and vulgarisation.

並列關鍵字

Hsia Yu memory translation subversion vulgarization

參考文獻


李癸雲(2005)。不可知的黑暗排列─以夏宇〈擁抱〉為例談現代詩評的侷限與可能。臺灣詩學。6,179-191。
林德俊,〈來自夏宇星系的異語天書──評《粉紅色噪音》〉,《聯合報‧讀書人周報》,2007 年 9 月 16 日。
阿翁編(2006)。現在詩。臺北:唐山出版社。
夏宇(1997)。●摩擦●無以名狀。臺北:現代詩季刊社。
夏宇(1999)。Salsa。臺北:唐山。

延伸閱讀