透過您的圖書館登入
IP:3.140.242.165
  • 期刊

她的純淨與極致與善意—夏宇「體」現其另一種創作道德的文本與欲望

Purity, Extremity and Sincerity from Her through T/Sexuality: Hsia Yü Exhibits Her "Alternative" Sort of Creative Ethics

摘要


本篇評論主要從中央大學性別研究室旅台學者白瑞梅的夏宇研究中得到啟發,延續白氏於2007年《現代主義文化的斡旋詩學:空洞鏡面之外的詩歌》之中評論夏宇〈「在淺薄的歌詞中得到教訓」:夏宇的「地下」詩歌〉(書名、篇名皆為筆者譯)中的「延展性」與「靜默」概念,並佐以兩首「腹語詩」,一為夏宇而作,另一對照組為其同輩詩人陳黎所作,雙雙照現台灣社會、文化、政治意涵上所暗示的邊緣性以及表現出來的沉默、保守性格,再進一步推向夏宇體現其「另一種道德」(白式的翻譯)來展示「身體」與「文體」的研究發展推移路徑,最後結以夏宇社會性的多重「傾斜」表現與獨特創作道德勇氣。本研究是一件冒險事業,如一遠征,試圖使用創意寫作,摻以心理分析式寫法,並結合批判思考寫作能力而得,當中運用大量夏宇詩句,不時回應╱迴映詩人,以期得到同路人與前輩的諒解與指導,也與所有同輩青年夏宇研究者共勉,或與瘋狂後援會粉絲分享,希望大家爬梳而出種種迷戀「夏宇現象」的理由,也能漸漸停止種種「降靈儀式」,反而透過此「除魅過程」,更加理解夏宇,以及自己。

並列摘要


This study was set off by an American scholar, Elizabeth Amie Parry, from the Center of Sexualities Study of the National Central University. Equipped with Parry's groundbreaking perspective of Taiwan, ”'Learning a Lesson in the Superficial Song Lyrics': Hsia Yü's 'Underground' Poetry” in her 2007 publication-”Interventions into Modernist Cultures: Poetry from Beyond the Empty Screen” (Chinese translation by me), this essay elaborates Parry's ideas on ”malleability” and ”reticence” in Hsia Yü. The central idea of ”reticence” is then exemplified in two famous ”ventriloquy” poems by Taiwanese contemporary poets both born in the mid-1950's-one from Hsia Yü of course, the other a parallel counterpart from Chen Li.Altogether, Hsia and Chen suggestively reflect on Taiwanese society, culture and political current situation in light of Taiwan's marginality and reserved nature. This study develops further by demonstrating Hsia Yü's so-called ”another kind of morality” (Parry's translation) by exhibiting her own ”textuality” along with ”sexuality.” The conclusion places its emphasis on Hsia Yü's various forms of socially ”tilted” representations and her singularity in expressing an alternative kind of creative ethics.This survey itself, alone, like an expedition, is felt as enterprising-it tries to take up creative writing, on the one hand slightly blending with a psychoanalytical approach, but it also combines critical writing on the other hand. Much of the poetry by Hsia Yü is thus appropriated to respond/allude to her from time to time. Hopefully, this survey will lead me to some understanding and instruction, not only from those of my kind, but also from those predecessors in literary circles. I also take this survey as an encouragement to previous Hsia Yü scholars and as a property shared with Hsia Yü's frenzied fans. We are expected to make ourselves clear in layers of reasons to know how we are fascinated by such a ”phenomenon”. By gradually getting rid of a variety of ”invocation rituals,” my generation will hopefully have a better understanding of Hsia Yü and ourselves through this ingenious kind of ”enchantment”.

參考文獻


Brault, Pascale-Amme(Trans.),Nass, Mchael B.(Trans.)(1992).The Other Heading.Bloomington:Indiana UP.
Fink, Bruce(Trans.)(2006).Écrits.New York:Norton.
Malmqvist, N.G. D.(ed.),Yeh, Michelle(ed.)(2001).Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry.New York:Columbia UP.
Manfredi, Paul. “Fragmentary Modernism: Amie Parry and Jiayan Mi on Modermism in Chinese Poetry and Beyond.” Online Webpage. http://mclc.osu.edu/rc/pubs/reviews/manfredi3.htm
Parry, E. Amie(2007).Interventions into Modernist Cultures: Poetry from Beyond the Empty Screen.London:Duke UP.

延伸閱讀