透過您的圖書館登入
IP:3.146.221.204
  • 期刊
  • OpenAccess

日語的拒絕表達之考察-從日台異文化交流觀之-

A Study of Refusal Expressions in Japanese from a Prospective of Culture Difference between Japanese and Taiwanese

摘要


本篇論文,透過問卷調查以及角色扮演實驗之結果,從日台異文化交流,探討對於使用日語時,如何拒絕請託,台日之間的表達差異。日本人與台灣人皆傾向多用間接方式來拒絕,但是日本人也並不乏用直接表達。另外,發現提出替代方案時,台灣人較為具體而積極,日本人則相對地較為消極。依本研究結果能再度確認的是,日本人比台灣人更注重人際上下關係,特別是對親密的上位者會更注意表達方式。

並列摘要


This paper adapts the results of role-play exercises and questionnaires to analyze the intercultural differences between Japanese and Taiwanese on the refusal expressions. It concludes that both Japanese people and Taiwanese people tend to use indirect refusal expressions. However, Japanese people often use more direct expressions than Taiwanese people do. In case of giving other alternatives as the answer, while Taiwanese people aggressively present ideas, Japanese people show more passive manners. This study also confirms that the Japanese regard the relative status of the participants as a very important factor in situations of refuse, in particular, concern for upper-status people in the close relationships.

參考文獻


加納陸人、梅暁蓮(2002)。日中両国語におけるコミュニケーション·ギャップについての考察―断り表現を中心に。言語と文化。15,19-41。
邱利華(2000)。日本語母語話者と中国人日本語学習者の『断り』の対照研究。比較社会文化研究。8,57-76。
崔平(2002)。中国人と日本人の『断り表現』の相違について―依頼される場合をめぐって。日本語教育と異文化理解。創刊?,10-18。
藤森弘子(1994)。日本語学習者に見られるプラグマティック·トランスファー―『断り』発話行為の場合。名古屋学院大学日本語学·日本語教育論集。1,1-17。
馬場俊臣、禹永愛(1994)。日中両語の断り表現をめぐって。北海道教育大学紀要。45(1),43-54。

被引用紀錄


Chou, Y. L. (2010). 寵物的社會意義與可能未來 [master's thesis, Tamkang University]. Airiti Library. https://doi.org/10.6846/TKU.2010.00349
大崎由紀子(2011)。現代漢語拒絕言語行為之中介語分析-以日籍學習者為例〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315260448

延伸閱讀