透過您的圖書館登入
IP:3.133.150.56
  • 期刊
  • OpenAccess

和語跟漢語之連語關係與其分佈區隔-以取得表現爲例

Variation in Collocation between Japanese Wago and Kango-A Case Study of Verb Acquisition

摘要


本稿以取得表現爲例,調查、並分析在和語跟漢語之間所見的連語關係實態與其分佈區隔現象。調查對象爲『分類語彙表』之【2.3700取得】裡所列舉出的8個和語跟25個漢語,調查方法是利用報紙的電腦資料庫將和那些動詞有相連結之名詞各列出200例,再用『分類語彙表』進行意思的分類,來得知各動詞是與哪方面的名詞做連結。從調查結果中得知一大特色,即和語動詞在與名詞相連結的自由度上比漢語動詞來的高,並且也證實和語動詞跟各領域之意思表現的名詞有連結傾向。另外在連語關係之分佈區隔方面,舉例來說「喜び」這個名詞無法與「とる」、而是與「える」相連結,「許可」、「単位」等名詞無法與「獲得する」、而是與「取得する」連結;另外像是「助言」、「了承」等名詞則是無法與「獲得する」、而是與「える」相連結等等,屢屢可見其分布區隔經由調查後更趨於明確。

關鍵字

連語關係 分佈區隔 和語 漢語 取得表現

並列摘要


This paper examines the variation in collocation between wago(a Japanese) and kango (a Chinese loanword). I chose eight wago verbs and 25kango verbs and picked out 200 nouns that combine with each verbs by using data base in newspaper. And then, the 200nouns were classified into 43 groups by ”bunrui goihyo (the word list by semantic principles). My results indicated that 1) Wago verbs have a tendency to combine with more various nouns in comparison with kango verbs. 2) Variations in collocation are recognized. For example, the noun ”yorokobi (joy)” combines with ”eru”, not” toru”, and, the noun ”kyoka(permission)” and ”tan-i(credit)” combine with ”syutoku-suru” not ”kakutoku-suru”, and, the noun ”jogen(advice)” and ”ryosho(agree)” combine with ”eru” not ”kakutoku- suru”

並列關鍵字

collocation variation wago kango acquisition

參考文獻


大曽美恵子(2002)。言語文化論集。名古屋大学大学院国際言語文化研究科。
河村静江(2008)。村木新次郎教授還暦記念論集日本語と中国語と―その体系と運用。学苑出版社。
北原保雄編(2002)。明鏡国語辞典。大修館書店。
郜楓(2006)。コーパスを利用した類義語のコロケーション分析―擬態語「しんみり、しみじみ」と動詞の共起から。ことばの科学。19
国立国語研究所(2004)。分類語彙表。大日本?書。

延伸閱讀