透過您的圖書館登入
IP:3.137.171.121
  • 期刊
  • OpenAccess

日本語と中国語の結果複合動詞について―認知言語学の観点から

日語與中文的結果複合動詞之比較-以認知語言學為視角|To comparative analysis of resultative verbal compounds in Japanese and Chinese on the point of view of Cognitive Linguistics

摘要


本稿は認知言語学的観点、特に因果連鎖(<ACT>+<CAUSE>+<BECOME>)から、日中両言語の結果複合動詞(V1+V2)に対する考察を行った。日本語の典型的な結果複合動詞は動作行為を表すV1(<ACT>)+使役他動詞V2(<CAUSE>+<BECOME>)の組み合わせ(「切り倒す」:「切り」<ACT>+「倒す」<CAUSE>+<BECOME>)(沈2014など)である。一方、中国語の結果複合動詞(VR)は動作行為を表すV1(<ACT>)+非対格(状態変化)動詞R(一部の形容詞を含む)(<BECOME>)の組み合わせ(例:“唱紅「歌う-流行る」”:“唱”<ACT>+“紅”<BECOME>)であり、NP1の行為がNP2の何らかの変化を引き起こすという<CAUSE>の概念はRにはない(Suzuki2014など)。そのため中国語のVR他動詞構文はV1、Rそれぞれの意味、V1とRが複合化した後に派生する意味、および主語(NP1)や目的語(NP2)に現れる参与者、コンテキストなどといった百科事典的知識によって総合的に解釈されると考えられる。この多様な知識は中国語母語話者の文化的背景や社会的な生活経験に基いている。

並列摘要


本論文從認知語言學角度,特別是從因果連鎖(<ACT>+<CAUSE>+<BECOME>)的觀點來考察了日中兩種語言的結果複合動詞(V1+V2)。日語典型的結果複合動詞是表示動作行為的V1(<ACT>)+使役及物動詞V2(<CAUSE>+<BECOME>)的組合(比如「切り倒す」:「切り“砍”」<ACT>+「倒す“倒”」<CAUSE>+<BECOME>)(沈2014等)。而中文的結果複合動詞(VR)則是表示動作行為的V1(<ACT>)+非賓格(狀態變化)動詞(有一部分是形容詞)V2(<BECOME>)的組合(比如:“唱紅”:“唱”<ACT>+“紅”<BECOME>),V2並不具有NP1的動作行為引起NP2的某種變化<CAUSE>的概念(Suzuki2014等)。也就是說,中文的VR及物句,需要通過V1,R的各自的含義、V1和R兩個動詞複合化後產生的意義,以及主語(NP1),賓語(NP2)體現的參與者,或者上下文關係等類似百科辭典的多種知識因素來綜合地解釋。而這些知識因素多來源於中文母語者的文化背景以及社會生活經驗。|This paper considers Japanese and Chinese resultative verbal compounds(V1+V2)according to the point of view of Cognitive Linguistics. especially from causal chain. Japanese prototypical resultative verbal compounds are combinations of V1<ACT>. which express activity, and V2 <CAUSE>+<BECOME> which are causative transitive verbs (Shen2014 etc) However, Chinese resultative verbal compounds(VR)are combinations of V <ACT>, which expresses activity and R<BECOME>, which are unaccusative verbs(parts are adjectives).R doesn't have a certain have a certain kind of change concepts that V bring about <CAUSE> (Suzuki2014etc). In other words, Chinese VR constructions need to be perceived the meaning by using encyclopedic knowledge to figure out that V and R individually, by construing the combination of the new compound meaning, and by embroidering elements and context of NP1 and NP2 to be understood. The diverse knowledge is originated from the culture back ground and social life experiences of Chinese native speakers.

參考文獻


沈家煊(2004)。動結式“追累”的語法和語義。語言科學。3(6),3-15。
沈家煊(2009)。我看漢語的詞類。語言科學。8(1),1-12。
梁銀峰(2006)。漢語動補結構的產生與演變。上海:學林出版社。
湯廷池()。
熊學亮、魏薇(2014)。“NPV累了NP”動結式的補語趨向解讀。外語教學理論與實踐。2,34-39+63。

延伸閱讀