透過您的圖書館登入
IP:3.144.86.134
  • 期刊

翻譯過程中文化信息的處理-以德國青少年文學的中文翻譯為例

Die Vorgehensweise Des Kulturübersetzens-Chinesische Übersetzungen Deutscher Jugendromane Als Beispiel

摘要


本研究以等效翻譯為出發點,以「Olfi Obermeier und der Ödipus」等4本德國青少年文學作品為研究對象,摘取其中所有具有文化內涵的語言單位為例,經分類、分析與闡釋後與其現有的中文翻譯對比,另藉量化之數據,探討我國譯者在面對德文字詞、句段中所含的文化訊息時,所採取的翻譯手段與策略及譯文效果,以作為從事中徳翻譯實務上及教學上之參考。

並列摘要


Das Ziel dieser Studie ist die Taktiken, die die Übersetzer beim Übertragen der sich in Wörtern oder in Sätzen verborgenen kulturellen Informationen am häufigsten benutzen, anhand der Beispielsätze aus 4 deutschen Jugendromanen und ihren chinesischen Übersetzungen herauszufinden und der Theorie des funktionalen Übersetzens zufolge zu bewerten,unter anderem auch mit der Hoffnung, zur Didaktik des Deutsch/Chinesisch-Übersetzens beitragen zu können.

參考文獻


王秉欽(1995)。文化翻譯學。河北:南開大學出版社。
王寧(2003)。全球化與文化研究。揚智文化:台北。
阮若缺(2008)。文化的可譯性與不可譯性。廣譯。1,87-106。
吳錫德(2002)。翻譯過程中『文化元素』之轉化。世界文學。2,87-110。
金隄(1998)。等効翻譯探索。台北:書林出版有限公司。

延伸閱讀