Das Ziel dieser Studie ist die Taktiken, die die Übersetzer beim Übertragen der sich in Wörtern oder in Sätzen verborgenen kulturellen Informationen am häufigsten benutzen, anhand der Beispielsätze aus 4 deutschen Jugendromanen und ihren chinesischen Übersetzungen herauszufinden und der Theorie des funktionalen Übersetzens zufolge zu bewerten,unter anderem auch mit der Hoffnung, zur Didaktik des Deutsch/Chinesisch-Übersetzens beitragen zu können.