透過您的圖書館登入
IP:3.17.79.60
  • 期刊

Presentation of the Lexicographical Skill of the Bilingual Dictionaries Spanish-Chinese from the 60s to the Beginning of the 21st Century

論六十年代至二十一世紀初西漢雙語詞典的編纂方法

摘要


台灣幾部西漢詞典的問世與西班牙語的學習有關,也與上世紀六十年代設立西班牙語文學系相關。四十年來學習者詞典,在不同時期幫助學習者解碼。本論文試圖探討從六十年代到本世紀初常用的幾本西漢詞書所展現的歷史全貌;並就三本詞典在前言中的體例說明、大、小範疇的選取標準,來評述西漢雙語詞典在台灣的發展進程。

並列摘要


In Taiwan the appearance of the first Spanish-Chinese dictionary was destined to facilitate the learning of Spanish. It related clearly to the foundation of the departments of Spanish in the universities in the 60s of last century. Since then for more than 40 years, we have had three dictionaries used by the majority of pupils of Spanish. They have served in different epochs as important tool to help in decoding the Spanish language. These three dictionaries present big differences both in the design of the microstructure and in the selection of their entries. The present study of Spanish-Chinese dictionaries try to establish a general historical panorama of the lexicography from 1960 to the beginning of the 21st century, paying attention to different areas, such as the prologue, the macrostructure and the microstructure to make critical evaluations of the development of the bilingual dictionaries in Taiwan.

延伸閱讀