透過您的圖書館登入
IP:3.135.195.249
  • 期刊

日客對譯《廣東語辭典》裡的日本文化特色詞釋義略論

Outline on Interpretation of Japanese Culture-Specific Words in the "Cantonese Dictionary"

摘要


由於語言與文化差異,日語和客語分別存在著許許多多的文化特色詞。本文藉由詞典學以及翻譯的角度分析《廣東語辭典》裡日本文化特色詞的幾種表現形式,探討總督府如何對譯文化特色詞,瞭解日本人對台灣客語的掌握程度,同時給予今後相關詞典的編纂一些建議。

並列摘要


Due to the discrepancy of language and culture, many culture-specific words exist in Japanese and Hakka language. This research wants to analyze the culture-specific words through the viewpoint of lexicography and translation, and discuss how the office of the governor-general translates these words. We can understand how Japanese grasp the Hakka language through this paper, and provide some suggestion to people who want to editor the related dictionary.

參考文獻


王順隆(2000)。「日臺大辭典」與「新訂日臺大辭典」的比較。國立中央圖書館臺灣分館館刊。6(4),28-41。
台灣總督府編(1987)。廣東語辭典。東京:國書刊行會。
史有為(2003)。漢語外來詞。北京:商務。
江敏華、黃彥菁、宋柏賢(2009)。客語文獻分析與數位典藏─以客英、客法大辭典為例。教育資料與研究。91,131-160。
吳守禮(1997)。福客方言綜誌。自行出版。

延伸閱讀