透過您的圖書館登入
IP:3.141.42.84
  • 期刊

Translating Europe: Cultural Imports in the Dutch Courtesan

摘要


本文探討英國劇作家約翰.馬斯頓的喜劇《荷蘭高級妓女》劇中的外國人與外國文化影響的議題。該喜劇如同大部分同時期的英國戲劇,是以外國故事為藍本改寫而成,因此某種程度上也可視為文化進口的產物。這齣戲特別突顯了英國社會如何回應外國人與進口文化存在的現實。

關鍵字

進口 翻譯 外國人 前現代歐洲

並列摘要


This essay looks at John Marston's most accessible comedy, "The Dutch Courtesan" (1605). The main plot is derived from a French romance by Nicolas de Montreux. In addition, over twenty set speeches in the comedy are quotes or paraphrases of Montaigne's essays in John Florio's English translation. In fact, the majority of Renaissance English dramas were translations, adaptations, or reworking of Latin, French, and Italian plays, short stories, and histories. In this play Marston is more explicit than other playwrights about the importance of European imports in English life, situating the plot in the London where foreigners and foreign merchandise form part of the fabric of urban living. Without actually declaring his play an import, Marston nevertheless makes the reception of what comes from abroad a major concern in this comedy. A close examination of the play reveals how the playwright envisages the place and function of foreign influences in the theatre and the playgoing society.

並列關鍵字

import translation foreigner early modern Europe

參考文獻


Doran, Susan(Ed.),Jones, Norman(Ed.)(2011).The Elizabethan World.London:Routledge.
Barber, Charles(1997).Early Modern English.Edinburgh:Edinburgh UP.
Hoefele, Andreas(Ed.),von Koppenfels, Werner(Ed.)(2005).Renaissance Go-Betweens: Cultural Exchange in Early Modern Europe.Berlin:Walter de Gruyter.
Braden, Gordon(Ed.),Cummings, Robert(Ed.),Gillespie, Stuart(Ed.)(2010).The Oxford History of Literary Translation in English.Oxford:Oxford UP.
Sebek, Barbara(Ed.),Deng, Stephen(Ed.)(2008).Global Traffic: Discourses and Practices of Trade in English Literature and Culture from 1550 to 1700.New York:Palgrave Macmillan.

延伸閱讀