透過您的圖書館登入
IP:18.219.95.244
  • 期刊

『今昔物語集』の本朝部における怪奇(亡靈)說話と中國古代の怪奇(亡靈)說話-亡靈が生前の妻(夫)と再会する說話を中心にして

Ghost Stories in Ouchoubu of Konjaku Monogatarishu and in Chinese Ancient Literature

摘要


『今昔物語集』の本朝には樣々な鬼•亡靈のキャラクターがみられる。その中には、人に危害を加えるものもあれぱ、人を助ける人情味のあるのもたびたび登場する。または、人に害を加えようとするが、かえつて人にやっつけられるものもある。あいは、直接人に危害を加えないが、物を盜んだり、歌を吟詠したりして、自分の存在を強調するものもある。または、現世の妻(夫)を訪問する亡靈もある。これらの怪奇說話の中には、中國文學の影響を受けたものも多く見られる。現世の妻(夫)を訪問する亡靈說話群もその中のーつである。これらの亡靈說話はどのように中國文學の亡靈(鬼)說話を受容し、且つどのような変容を加えるのか、興味深い問題である。小論は『今昔物語集』における亡靈と中國文學との関連及び異同の考察の一環として、特に本朝部の卷二十七の第二十五話、第二十六話に焦点をあて、これらの亡靈の說話は中國文學の同じ類型の鬼(亡靈)說話といかなる関連を特つのかを考察し、両者の異同をも探求しようしする試みである。

並列摘要


Various kinds of Ghosts with different characters are depicted vividly in Ouchoubu of Konjaku Monogatarishu. While there are ghosts who do harm to humans, there are also ghosts full of humanity. Also, ghosts who come back to visit their spouses, ghosts who make a failed attempt to injure humans, ghosts who steal or chant in order to make themselves conspicuous are also commonly seen. From these stories, we see the influence inherited from Chinese literature. For example, stories in which the ghosts come back to visit their spouses are one kind of the many. It is very intriguing how these stories assimilate Chinese literature, deal with the influence and take on new faces later. Therefore, in this thesis, I am going to focus on the 25th and 26th story in the 27th volume to see how these Japanese stories are connection with their Chinese counterparts, and further compare and contrast them.

參考文獻


(1977)。太平廣記。古新書局。
小峯和明校注(1999)。今昔物語集二。岩波書店。
三田明弘(2004)。日中說話文学の比較研究。文史哲出版社。
馬淵和夫校注 訳(1976)。今昔物語集四

被引用紀錄


張玉旻(2016)。日本における幽霊譚とその時代的変容―近世前期怪異小説の成立まで―〔碩士論文,國立臺灣大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6342/NTU201601778

延伸閱讀