透過您的圖書館登入
IP:18.223.134.29
  • 期刊

眾聲喧「華」中的微音:試論翻譯的華語文學-以哈金為例

A Modest Proposal for Translated Sinophone Literature-Reading the Field in Light of Ha Jin

摘要


晚近在史書美和王德威等學者的提倡下,有關華語文學的論述引發眾人矚目,各自從不同的角度切入,提出不同的見解。然而這些討論集中於世界各地以華語原創的文學作品,幾乎未涉及自其他語文翻譯成華語的文學作品。其實,不論就中華文學史與文化史,翻譯研究的複系統理論,或當前華語世界的文學現象,都不宜忽視翻譯文學可能具有的地位與意義。因此,本文以華美作家哈金的中譯現象為例,探討相對於目前眾聲喧嘩的華語文學,有如微音的翻譯文本的現象以及可能具有的意義,以提出另類與對位的觀點。

關鍵字

華語文學 翻譯 複系統 哈金 史書美 王德威

並列摘要


Sinophone literary studies has attracted much attention in the past decade, mainly due to the pioneering efforts of Shu-mei Shih and David Der-wei Wang. Scholars have engaged in this emergent field from many perspectives, though focusing almost entirely on literary texts written in the Han language. Little attention has been paid to literary texts translated into that language. However, the position and significance of translated Sinophone literature should not be overlooked-whether we judge it from the perspective of Chinese literary and cultural history, from that of the polysystem theory in translation studies, or simply as a literary phenomenon in the Sinophone world. This paper tries to call attention to this neglected area in current Sinophone studies by focusing on Ha Jin, a first-generation Chinese American writer who has devoted himself to literary creation in English-a language other than his mother tongue. It will discuss the English literary corpus and Chinese translations of Ha Jin's works, and serve as a case in point for an investigation into translated Sinophone literature.

參考文獻


王德威(2013)。「根」的政治,「勢」的詩學:華語論述與中國文學。中國現代文學。24
王德威(2012)。文學地理與國族想像:台灣的魯迅,南洋的張愛玲。中國現代文學。22
王德威,〈文學行旅與世界想像〉,《聯合報‧聯合副刊》E7 版,2006 年7 月8-9 日
史書美、楊華慶譯(2013)。視覺與認同:跨太平洋華語語系表述‧呈現。台北:聯經。
朱崇科(2012)。華語比較文學─問題意識及批評實踐。上海:上海三聯。

延伸閱讀