Sinophone literary studies has attracted much attention in the past decade, mainly due to the pioneering efforts of Shu-mei Shih and David Der-wei Wang. Scholars have engaged in this emergent field from many perspectives, though focusing almost entirely on literary texts written in the Han language. Little attention has been paid to literary texts translated into that language. However, the position and significance of translated Sinophone literature should not be overlooked-whether we judge it from the perspective of Chinese literary and cultural history, from that of the polysystem theory in translation studies, or simply as a literary phenomenon in the Sinophone world. This paper tries to call attention to this neglected area in current Sinophone studies by focusing on Ha Jin, a first-generation Chinese American writer who has devoted himself to literary creation in English-a language other than his mother tongue. It will discuss the English literary corpus and Chinese translations of Ha Jin's works, and serve as a case in point for an investigation into translated Sinophone literature.