透過您的圖書館登入
IP:3.149.213.97
  • 期刊

「解凍文學」與1950年代的中國大陸文壇-以《譯文》為例

"Thawed Literature" and Chinese Literature in the First Half of the 1950s: Using Yi Wen as an Example

摘要


作為20世紀50-60年代中國大陸唯一一份公開發行的專門譯介外國文學作品的期刊,《譯文》是當時中國大陸人民瞭解、認識外國文學作品、文藝動態的最主要的管道之一。通過對這份國家級外國文學刊物的研究,可以深入探討當時中國大陸文壇以及文學翻譯如何受到政治及時代社會因素所影響。1950年代上半期,蘇聯文壇發生重大變革,「解凍文學」開始出現。《譯文》亦開始出現對「解凍文學」的譯介。受「日丹諾夫主義」及「雙百方針」的不同影響,《譯文》在其發展階段呈現出對「解凍文學」不同的譯介策略。本文將把中國文壇對外國文學的介紹與翻譯納入1950年代的社會政治環境中進行考察,探討「解凍文學」在《譯文》譯介過程中的「多舛」命運。

並列摘要


In the 1950s and 1960s, Yi Wen 譯文 (Translated Literature) was the only official journal in China dedicated to the publication of translated foreign literature. Hence, Yi Wen helped the Chinese gain exposure to and developed a deeper understanding of foreign literature and literary trends. The study of this national literary journal facilitates an in-depth analysis of how socio-political conditions influenced the Chinese literary landscape during the period. The emergence of Thawed Literature in Russia was a result of the revolution in the Russian literary scene in the first half of the 1950s. It was also during this period that Yi Wen began publishing translations of Thawed Literature for the Chinese audience. Due to the influences from Zhdanovism and the Double Hundred Policy, varied translation strategies were employed at different stages of Yi Wen. This paper explores the capricious fate of Thawed Literature in Yi Wen's translation processes by placing the translation of foreign literature against the socio-political background of 1950s China.

參考文獻


毛澤東(1999)。毛澤東文集•第七卷。北京:人民出版社。
王宏志(2000)。歷史的沉重─從香港看中國大陸的香港史論述。香港:牛津大學出版社。
王宏志編(2011)。翻譯史研究2011。上海:復旦大學出版社。
向繼東編(2011)。新啟蒙年代:我的80 年代閱讀。廣州:廣東人民出版社。
李巧寧(2007)。新中國的中蘇友好話語構建。北京:中國社會科學出版社。

延伸閱讀