透過您的圖書館登入
IP:3.15.143.207
  • 期刊
  • OpenAccess

日本語の使役表現について

關於日語的使役表現

摘要


有關日語的使役表現,己有不少論文發表,但對學習日語的中國人來説,使役表現仍然是一大困難。筆者従語言學的觀點來討論日語的使役表現,糞對語言學習者與從事日語教學者有所裨益。本論文給予日語的使役表現下定義,並従句型表現上的特徴・語法功能・翻譯(語意表現)的觀點來探討日語的使役表現。日語的使役表現因受語意表現上等限制,有時須用「間接説法」與「授受動詞」來代替「せる・させる」的使役表現。在語法功能方面:日語使役表現的使役者為有生名詞組時,使役者為主事格・經驗格・原因格。使役者為無生名詞組時,使役者為原因格。日語使役表現的被使役者為有生名詞組時,被使役者為主事格・經驗格・受事格。被使役者為無生名詞組時,被使役者為受事格。在翻譯(語意表現)方面:在日語的使役表現裡,知果被使役者是長輩,原則上不使用「せる・させる」;而且在「請求許可」表現時,通常和「授受動詞」一起使用。

被引用紀錄


陳宙遠(2008)。日語電腦網路教學之相關研究〔碩士論文,淡江大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6846/TKU.2008.00733

延伸閱讀