日本語における外来語略語の中に「-コン」を合成語の後項にもつ例がとりわけ多い。例えば、「ェアコン」「パソコン」「マザコン」などが挙げられるが、この「-コン」というのは様々な外来語「コンディショナー」「コンピューター」「コンプレックス」などから省略された形態素なのである。一方、それが中国語に借用され、“芋頭控”“星巴克控”“眼鏡控”などのょうな“-控(kong)"という同音の形態素ができたのである。本稿ではこの日中両言語の同音の形態素に関して、それぞれの造語実態の調査を通して意味用法、造語法などの造語性を確認し、両者における類似または相違たる語構成的な性質を論じた。なお、中国語の“-控”に関しては更に中国大陸と台湾における様々な意味用法と造語実態について別々に考察し、比較分析を行ってみた。なお、中国語の“-控”は日本語の「-コン」から借用した音訳兼意訳の外来語形態素だということも明らかにした。最後に、日本語の「-コン」と中国語の“-控”について、それぞの言語での形態素としての位置づけも検討した。
日語縮略詞當中以「-コン」做為複合詞後項要素的語例相當多,例如「エアコン」「パソコン」「マザコン」等,而這些「-コン」分別是從不同的外來語「コンディショナー」「コンピューター」「コンプレックス」所縮略而成的外來語詞素。同時,這個日語「-コン」也為中文所借用,在中及裡形成了同音外來語詞素“-控(kong)",例如“芋頭控”“星巴克控”“眼鏡控”等合成詞。本篇論文針對此中日兩語同音之外來語詞素,首先調查日語與中文兩個詞素其實際構詞情況,並分析確認兩詞素的語意用法及構詞法等構詞特性,以釐清中日兩語外来語同音詞素「-コン」及“-控”之間的類似及相異的構詞性質。另外,有關中文的“-控”,則是分別考察並對比分析中國大陸及台灣的各種語意用法與實際構詞狀況。並論述了中文“-控”是借用日語「-コン」的音譯兼意譯之外来語詞素。最後,也釐清了日語「-コン」及中文“-控”在各自語言中的詞素定位。|Among Japanese abbreviations, there are many words that use "-コン" as the latter element of compound words. For example, "パソコン", "マザコン", etc. The part of "-コン" in those words are abbreviated by the following terms, respectively are "コンピューター", and "コンプレックス". Moreover, the Japanese expression, "-コン" becomes the loanwords of Chinese, forming the homophones of morphemes in Chinese as well. For example, "芋頭控", "星巴克控","眼鏡控". This research paper focuses on the comparison of morphemes between Chinese and Japanese. In order to make sure the similarities and differentiations of「-コン」and "-控", which are the loanword homophone of morphemes in Japanese and Chinese. First I looked up the word-formation of the two morphemes in the actual situation, and analyze some features including semantics and ways of word-formation of the two morphemes. Lastly, this research paper helps clarify the meaning of "-コン" in Japanese and "-控(kong)" in Chinese with their positions as morphemes in the two languages.