透過您的圖書館登入
IP:3.141.152.173
  • 期刊
  • OpenAccess

葉石濤の「林からの手紙」とドーデーの「老人」:日本植民地時代台湾人作家の外国文学受容の一例

葉石濤〈林君寄來的信〉與都德的〈老人〉:日據時代台灣人作家吸收外國文學的一個例子

摘要


一般認為,葉石濤的第一個小說作品〈林君寄來的信〉是日據時代的代表性台灣日本語文學之一。關於〈林君寄來的信〉,當時已經有人懷疑此作品是剽竊法國作家都德(Alphonse Daudet)的《磨坊手札》("Lettres de mon Moulin")中的一篇〈老人〉。如今在台灣文學界,大多認為雖然兩者擁有相同之處,可葉石濤卻在作品裡展開了他獨特的主題,因此不算剽竊。但事實上,具體比較兩個作品的研究,到目前為止幾乎沒有。本人認為葉石濤參考的是日文版《磨坊手札》,這點造成了從前台灣文學研究者要比較兩作品時的困難之一。因為要分析兩者文體上之相同,必須比較〈林君寄來的信〉與日文版〈老人〉之故。本研究,具體比較〈林君寄來的信〉與〈老人〉,並分析兩者的相同程度之外,以〈林君寄來的信〉為日據時代台灣人作家吸收外國文學的一個例子,也探討其意義。

關鍵字

日據時代 葉石濤 都德 剽竊 日本語

並列摘要


葉石濤の小説第一作「林からの手紙」は従来、日本植民地時代台湾日本語文学の代表作の一つとみなされてきた。しかし、この作品に関しては、発表当時既に、フランス作家・ドーデー(Alphonse Daudet)の『風車小屋だより』("Lettres de monMoulin")の中の一篇「老人」を剽窃したものではないかという疑いがあった。現在の台湾文学研究者の間では、両者の類似は認めながらも、葉石濤独自の主題が展開されているもので、剽窃ではないという考え方が一般的なようであるが、両作品の具体的な比較分析は、実際のところ殆ど行われていない。従来の台湾文学研究の中で、両者の比較を困難にしていた原因の一つは、葉石濤が参考にしたのが日本語版『風車小屋だより』だったことにあると筆者は考えている。両作品の文体的な類似を分析するためには、「林からの手紙」の日本語と「老人」の日本語翻訳文を比較する必要があったからである。本稿は、「林からの手紙」と「老人」を比較し、両者の類似がどの程度であるかを具体的に分析するとともに、日本植民地時代台湾人作家の外国文学受容の一例としての意義についても考察してみたい。

並列關鍵字

日本植民地時代 葉石濤 ドーデー 剽窃 日本語

延伸閱讀