透過您的圖書館登入
IP:3.145.97.248
  • 期刊
  • OpenAccess

華文武俠小說在泰國的傳播與影響

The Spread and Influence of Chinese Gong Fu Novels

摘要


華文武俠小說是在泰國最受歡迎、影響最深廣的華文文學類型。華文武俠小說的秦譯是中國文學乃至世界華文文學泰譯的重要環節,其繁盛期持續長達半個世紀。華文武俠小說通過書籍、報刊、影視、電子遊戲、網路等多管道廣泛傳播於泰國各個領域,對泰語詞彙、文學創作、社會文化乃至經濟、政治都產生了深遠、重要的復合影響。分析這些影響的原因,與當時泰國的政治環境、華人的處境與身份認同、武俠文學的娱樂性以及中泰兩國文化的共同性都有著密切深入的關係。

並列摘要


Chinese Gong Fu novels are the most popular and influential genre of Chinese literature in Thailand. The Thai translation of Chinese Gong Fu novels is an important part of Thai translation of Chinese literature. Chinese Gong Fu novels are widely spread in all fields of Thailand through books, newspapers, films, computer games, Internet and other channels, exerting a compound and important influence on Thai vocabulary, literary creation, social culture, even economy and politics. The reasons for these influences are closely related to the political environment of Thailand at that time, the situation and identity of Thai-Chinese, the entertainment of Gong fu literature and the cultural commonalities between China and Thailand.

參考文獻


王先慎撰、鐘哲點校。1998。《韓非子集解》。北京:中華書局。
[泰]王苗芳。2009。《中國武俠小說對泰國的影響》。杭州:浙江大學文學院碩士學位論文。
吳鳳斌主編。1994。《東南亞華僑通史》。福州:福建人民出版社: 9-25。
陳平原。2009。《千古文人俠客夢》。天津:百花文藝出版社。
[泰]陳妙蘭。2009。《中國武俠小說在泰國的傳播》。曼谷:泰國華僑崇聖大學中國語言文化學院碩士學位論文。

延伸閱讀