透過您的圖書館登入
IP:3.14.253.152
  • 期刊

「東方米蘭朵」- 果多尼《女店主》的跨文化演繹

"Mirandolina in mandarin"-The intercultural adaptation of Goldoni's La locandiera

摘要


本論文旨在探討義大利劇作家果多尼(CarloGoldoni,1707-1793)的傑作《女店主》廣泛受到國際戲劇舞台追捧的魅力所在。劇中主角米蘭朵是義大利弗羅倫斯一間客棧的老闆娘,向來以落落大方的姿態,從容應對無數拜倒在她魅力之下的追求者,在本劇中她受三位性格鮮明的貴族奮力追求,充滿機智與詼諧的對話譜就一齣令人捧腹的經典喜劇。《女店主》自問世以來因其描述兩性互動鞭辟入裡的“普世性”刻畫,改編和翻譯的熱潮始終不輟,誠如著名莎士比亞學者DennisKennedy對跨文化戲劇提出的觀點:跨文化戲劇應聚焦於改編是否涵攝對本土文化的體現,貴在有其新意,而非固著和原作的相似程度。本論文嘗試以當代最重要的戲劇翻譯與改編理論,對台灣最重要的戲劇團體表演工作坊2001年的劇場改編版《一婦五夫》進行深入的評析,期望透過這個研究能對果多尼在華語戲劇界的跨文化現象作一記述。

關鍵字

果多尼 女店主 跨文化戲劇 翻譯 改編

並列摘要


This paper aims to explore the far-reaching glamour in one of the masterpieces of famous Italian playwright Carlo Goldoni (1707-1793)- The Mistress of the Inn (La locandiera, 1753). The story centers on the adventures of Mirandolina, the mistress of a prosperous inn in Florence. She is remarkable for her lively charm and her deft juggling of innumerable admirers. But now all her wit is challenged by the courting of three men, as well as by the equally interesting indifference of another. The "universality"of Goldoni's plays lends them to adaptation. The wide range of contemporary adaptations offers fertile ground for study. According to Dennis Kennedy, the key issue in a intercultural theatre is not whether or how it sticks by the original but rather, when positioned in its own cultural tradition, what ideas and creativity it shows. This paper explores the subjectivity consciousness and value of the outstanding Chinese adaptation: The Comedy of Sex and Politics (2001) by one of the most influential theatrical groups in Taiwan- Performance Workshop with various translation and adaptation theories.

參考文獻


卡洛,果多尼蔡蓉譯、呂同六譯(2005)。老頑固─哥爾多尼喜劇集。廣州:花城出版社。
卡洛,果多尼孫維世譯(1995)。哥爾多尼戲劇集。北京:人民文學出版社。
余光中(2002)。余光中談翻譯。北京:中國對外翻譯出版社。
Banham, Martin(ed.)(1998).The Cambridge Guide to Theatre.Cambridge:Cambridge UP.
Bassnett, Susan(1980).Translation studies.London:Routledge.

延伸閱讀