透過您的圖書館登入
IP:3.12.36.30
  • 期刊

重探《臺灣風俗誌》中的臺灣戲劇章節-比較中譯本與原著的差別

Re-exploration of the Chapter "Taiwanese Drama" in Taiwan Customs: A Comparison between the Chinese Translation and the Original Version

摘要


為了判斷片岡巖《臺灣風俗誌》中臺灣戲劇篇章記載的內容,本文從回顧其成書背景開始,包括片岡巖本人的臺灣經驗,以及日本殖民政府針對臺灣舊慣調查工作的大環境背景,推測《臺灣風俗誌》應是殖民地政府之臺灣知識工程中一部承先啟後的作品。接著聚焦書中〈臺灣的戲劇〉一章,提出1981年出版的中譯本與1921年原著不符的段落,並在比對譯文與原文的過程中,發現片岡巖筆下的臺灣戲劇論述立場客觀、邏輯清晰、文筆流暢,反映跨文化的戲劇觀點;中譯本內容並未正確如實反映原文,譯者介入原著的翻譯策略一方面可能影響讀者誤判原著內容,另一方面似乎亦反映中譯本出版當下時空的政治環境氛圍與文化思潮的影響。

關鍵字

片岡巖 陳金田 馮作民 翻譯 舊慣調查

並列摘要


This paper discusses the contents recorded in the chapter "Taiwanese Drama" of Taiwan Customs by Kataoka Iwao. It will first review the backgrounds of the book, including both Iwao's personal experience in Taiwan and the broad background of the Japanese's survey on the Taiwanese's old customs, and indicate that Taiwan Customs has the pivotal position in the knowledge enterprise of the colonial authority. Then, the differences of chapter "Taiwanese Drama" between its Chinese translation (1981) and its original work (1921) will be discussed. Iwao's discourses on Taiwanese dramas are objective, logically clear, and fluently written, reflecting a cross-cultural perspective on the dramas. However, the Chinese translation does not accurately convey the original contents; the translator's strategy leads to readers' misinterpretation of the original work and reflects the influence of the political and cultural environment at the time of being translated.

參考文獻


〈殺害柳庭桂家人兩死兩傷馮作民判無期徒刑〉。《聯合報》。1988 年 10 月 12 日,第6 版。
〈眞に臺灣を知らんとする人の 必讀す可き三大書臺灣事情と臺灣風俗誌及臺灣の資源と其經濟的價值〉。《臺灣日日新報》。1922 年 1 月 23 日,第 7 版。
〈陶宗惕自美歸國債務由家人解決支票都以泛美書局名義開出傳因投資皇星輪業週轉失靈〉。《聯合報》。1979 年 7 月 10 日,第 3 版。
〈馮作民行兇兩人喪命檢方到醫院偵訊柳庭桂〉。《聯合晚報》。1988 年 3 月 10 日,第4 版。
〈馮作民精神有問題? 檢方考慮延醫鑑定書中屢稱版稅官司審理失公承辦檢察官否認有這事〉。《聯合報》。1988 年 3 月 11 日,第 10 版。

延伸閱讀