In ”The Adventures of Huckleberry Finn”, Twain impresses readers with Huck's colloquial reporting style. The present study aims to probe into how the translators in Taiwan deal with neutral reporting verbs such as say, tell and s'I with Wieslaw Oleksy's pragmatic contrastive analysis (PCA) model. The findings show that when rendering the neutral reporting verbs, most translators translate it literally in direct or indirect speeches. If say is in the direct speech which appears to be a question or a response, it is likely for the translators to alter the illocutionary act. Judged from the pragmatic perspective, the use of literal translation is not able to capture the speaker's utterance manner encoded in a particular speech act. It is suggested that translator may interpret the neutral reporting verbs from the pragmatic perspective and selects suitable illocutionary verbs to transcribe particular speech-act representation.