透過您的圖書館登入
IP:18.116.20.52
  • 期刊

A Pragmatic Contrastive Analysis of Neutral Reporting Verbs in the Chinese Translation of "The Adventures of Huckleberry Finn"

以語用比較分析探討中性轉述動詞在《頑童流浪記》中的翻譯

摘要


本研究引用奧雷克斯語用對比分析法,探討中性轉述動詞say、tell 與s'I 在台灣所出版的四本《頑童流浪記》譯著中語力的呈現。分析結果顯示,不論在直接或間接言談之中,譯者傾向把中性轉述動詞譯為「說」,如果say 與tell 後面接的是問句或回應,譯者則會選擇其他用字,如:「問」或「答」。鑒於直譯無法完全傳達敘事者或人物說話時之話語態度,文中建議,譯者可依據對話中的言談語境,透過語用分析對中性轉述動詞作出詮釋,選用符合語境之語力轉述動詞來呈現說話者所欲展現之話語態度。

並列摘要


In ”The Adventures of Huckleberry Finn”, Twain impresses readers with Huck's colloquial reporting style. The present study aims to probe into how the translators in Taiwan deal with neutral reporting verbs such as say, tell and s'I with Wieslaw Oleksy's pragmatic contrastive analysis (PCA) model. The findings show that when rendering the neutral reporting verbs, most translators translate it literally in direct or indirect speeches. If say is in the direct speech which appears to be a question or a response, it is likely for the translators to alter the illocutionary act. Judged from the pragmatic perspective, the use of literal translation is not able to capture the speaker's utterance manner encoded in a particular speech act. It is suggested that translator may interpret the neutral reporting verbs from the pragmatic perspective and selects suitable illocutionary verbs to transcribe particular speech-act representation.

延伸閱讀