As an indispensable component in the Chinese language, empty words are said to be of elusive meaning. To grasp the nature of these words, this article, based on former theorists' viewpoints, endeavours to explore the development of the Chinese writing system and the characteristics of empty words. Eventually, it is understood that Chinese empty words convey ambiguous ideas and can only constitute meaningful sentences when collocating solid words. Regarding the difficulties in translating these words, it is observed that the majority of empty words can be translated without much difficulty as long as context is provided for disambiguation, and only some adverbs and particles pose as challenges to translators. The reason why these words are hard to deal with is twofold: 1) they are simply tone reinforcers that do not have much meaning; 2) they are linguistic characteristics that do not exist in English language. From the research examples, it is noted that translators tend to either omit such words in translation or address them by paraphrase or the use of punctuation marks.