透過您的圖書館登入
IP:52.14.145.78
  • 期刊

外國地名譯寫作法之探究

Conversion Practices for Foreign Place Names-Romanization to Chinese

摘要


本文係就外國地名譯寫的過程與要領提出研析。首先,探析地名國際標準化之實質內涵與亞洲各國之漢字化地名;進而剖析外國地名譯寫的方法,即網羅外國地名譯寫工具,俾利查詢並獲知地理實體之相關地名,與綜合分析相關地理背景資料,使審譯後之外國地名譯名能達可「信」、「達」意與優「雅」等要件。

並列摘要


This article aims to research conversion processes for foreign place names (i.e., toponyms) from Romanization to Chinese and principles of conversion implementation. Firstly, we analyzed standardization of toponym translation in order to recognize the essential intention of international rules. Secondly, we reviewed conversion guidelines of overseas Chinese toponyms in Asia and proposed those for transcription. Thirdly, we explored geographical name databases (or gazetteers) to inquire about current information for geographical features and to acquire related names (or aliases). Finally, we synthesized all of the results from the gazetteers and background information related to the toponyms for trustworthy, expressive, and readable renditions in Romanization and Chinese.

參考文獻


中國地名委員會編(2003)。外國地名譯名手冊。北京:商務印書館。
杜祥明、王淑萍(編譯)(1998)。地名學術語詞彙(4.0版本)。2007年11月20 日,取自http://gis210.sinica.edu.tw/document/%E5%9C%B0%E5%90%8D%E5%AD%B8%E8%A1%93%E8%AA%9E%E8%A9%9E%E5%BD%99.pdf
阮江靈,亓華(2006)。重新認識漢語借詞在越南語中的地位和作用。2007年11月23日,取自 http://stevechoy01.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=260909
褚亞平編(1986)。地名學論稿。上海:高等教育出版社。
林超 編(1990)。中國大百科全書(地理學)。北京:中國大百科全書出版社。

被引用紀錄


吳慧琳(2012)。《Watership Down》中譯本評析與翻譯研究〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2012.00118
閔凱揚(2011)。從術語學觀點看國際關係著作的翻譯〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2011.00219
廖建森(2010)。中學地理教科書地名資料庫與Web Service建立之研究〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315214478

延伸閱讀