透過您的圖書館登入
IP:18.227.114.125
  • 期刊

臺灣政府單位翻譯需求及人力資源問題分析

Public Sector Translation and Interpretation: Demand Analysis for Taiwan

摘要


翻譯促進不同語言文化之間的溝通理解,在國際互動、資訊傳播、文化交流過程中扮演舉足輕重的角色。政府大力推動國際化之際,如何營造友善環境、引進推廣國外新知、對外分享國內學術文化成就,愈彰顯翻譯之重要性。本研究透過問卷調查、訪談等方法,探討2011 年臺灣政府部門翻譯人力資源需求之情形與問題。研究發現:(一)超過六成之政府機關皆有翻譯需求,個別機關需求量不大,大宗需求集中於少數機關;(二)政府部門翻譯需求推估超過新臺幣1 億元以上;(三)政府機關翻譯需求種類多樣化,普遍面臨預算及編制內翻譯人力不足現象;中文譯英文之需求量最大,同時也最欠缺人才;(四)選擇翻譯人才標準,注重實際翻譯經驗、學歷專業背景以及翻譯專業訓練;(五)公務人力體系無翻譯職系,且整體翻譯需求增加情況下,現行任用制度亟需改善;(六)政府機構對於翻譯發展政策之期望優先項目,依序為持續推動多語種翻譯人才培育、建置媒合平台提供轉介諮詢,以及推動中文作品外譯。最後,提出正視翻譯需求增加趨勢並妥善因應、翻譯人力供需落差有待解決、改善任用制度、建立翻譯人才媒合機制、長期觀察翻譯活動供需變化等建議。

並列摘要


This study aims to investigate the public sector demand for translation and interpretation (T&I) services. Results indicate that over 60% of the government units surveyed need translation and interpretation services; the total demand, which is diversified, is valued at more than NT$100,000,000. In fulfilling this need, many government units seek resources from within the organization while other seek to outsource. Moreover, it has been found that in the selection of translation and interpretation providers, the main criteria are experience, educational background and knowledge of the domain. The providing of stable, high quality translation and interpretation services to the public sector faces certain challenges, which include: (1) an insufficient budget; (2) a shortage of human resources. It is clear that T&I services, which include the translation of Chinese works and documents into foreign languages, need to be expanded to include more languages and to facilitate access to service providers. It is also clear that translation and interpretation services need to be enhanced by reviewing current policies and by continuing to facilitate the healthy development of this industry.

參考文獻


行政院主計處(2011)。中華民國行業標準分類
周中天、周嫦娥、葉新興、陳子瑋、何淑媚、王振宇、洪瑞恬、郭姿褘、林樂昕、鍾欣戎()。,未出版。
林慶隆、劉欣宜、吳培若、丁彥平(2011)。臺灣翻譯發展相關議題之探討。編譯論叢。4(2),181-200。
楊金滿、葉念雲、沙信輝()。,未出版。
監察院()。,未出版。

延伸閱讀