透過您的圖書館登入
IP:216.73.216.75
登入
登出
透過您的圖書館登入
透過您的圖書館登入
登入
登出
出版品瀏覽
幫助
授權華藝
IP:216.73.216.75
繁體中文
English
简体中文
精確檢索 : 冠狀病毒
模糊檢索 : 冠狀病毒
冠狀病毒感染
冠狀病毒疾病
查詢出版品: 冠狀病毒
進階查詢
查詢歷史
主題瀏覽
【下載完整報告】國民法官、工作與心理健康成熱門研究議題?熱門研究焦點一次看!
期刊
評Normalization in Translation: Corpus-based Diachronic Research into Twentieth-century English-Chinese Fictional Translation兼論語料庫翻譯學新的研究趨勢
A Review of "Normalization in Translation: Corpus-based Diachronic Research into Twentieth-century English-Chinese Fictional Translation"
高照明(Zhao-ming Gao)
《編譯論叢》
10卷2期
(2017/09)
Pp. 189-198
https://doi.org/10.29912/CTR.201709_10(2).0006
引用
分享
收藏
列印書目
全文下載
參考文獻
王克非、黃立波(2008)。語料庫翻譯學十五年。
中國外語
。5(6),9-15。
Google Scholar
Baker, M.(1993).Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications.
Text and technology: In honour of John Sinclair
.(Text and technology: In honour of John Sinclair).:
Google Scholar
Baker, M.(1996).Corpus-based translation studies: An overview and some suggestions for future research.
Target
.7(2),223-243.
Google Scholar
Kenny, D.(1998).Creatures of habit: What translators usually do with words.
Meta
.3(4),515-523.
Google Scholar
Laviosa, S.(1998).The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies.
Meta
.43(4),474-479.
Google Scholar
顯示所有 6 篇參考文獻
延伸閱讀
國際替代計量
評Normalization in Translation: Corpus-based Diachronic Research into Twentieth-century English-Chinese Fictional Translation兼論語料庫翻譯學新的研究趨勢
篇名與作者
參考文獻
延伸閱讀
國際替代計量
全文下載
本網站使用Cookies
為了持續優化網站功能與使用者體驗,本網站將Cookies分析技術用於網站營運、分析和個人化服務之目的。
若您繼續瀏覽本網站,即表示您同意本網站使用Cookies。
我知道了
隱私權聲明