透過您的圖書館登入
IP:18.221.154.151
  • 期刊

翻譯與跨文化溝通

Translation and Cross-cultural Communication

摘要


二十世紀70年代起西方翻譯學理論漸漸由語言學翻譯學派轉變至功能學派的新研究方向,不再視翻譯僅為一種語言符號的工作,而也是文化溝通的行為,於是開始探討翻譯與文化、跨文化溝通的關係。本論文將提出有關翻譯乃一跨文化溝通行為之重要論述並探討具體文化傳遞之翻譯策略如歸化、異化、簡化等技巧,同時也提出解決文化差異性、特殊文化詞彙或文化不對等之方法,以期達到文化交流及提升翻譯品質之目的。

並列摘要


Western translation researches have shifted their focus from the linguistic theory to functionalism since the 1970s of last century. Translation is viewed not simply as the process of switching two sets of linguistic signs but as an act of cross-cultural communication. This paper discusses the important issue of cross-cultural communication in translation. In addition, the strategies of domestication, foreignization, and simplification are recommended to translate culture-specific lexicons and idioms, and some methods are also raised to overcome some translation problems resulting from cross-cultural differences. This proposal expects to develop some paradigms of translating and criticizing the cross-cultural communication issues, and helps improve the quality of the future translation works.

被引用紀錄


宋天玲(2017)。從中西翻譯理論詮釋鍾肇政短篇小說英譯本〔碩士論文,國立交通大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0030-2212201712290036

延伸閱讀


國際替代計量