透過您的圖書館登入
IP:3.138.141.202
  • 期刊

L'emprunt et I'interprétation de la Poésie Chinoise des Écrivains Français: Pour un Exemple de la Literature Comparée dans L'enseignement de Français

法國作家對中國詩詞之借用與詮釋:以比較文學題材範例來談東西方文化與語言學習

摘要


保羅克要代爾Paul Claudel,維克多謝閣蘭Victor Segalen與克勞德華Claude Roy是二十世紀中對中國詩詞之型態與詩意主題最具感受性的法國詩人;謝閣蘭更是以非常中國的碑文詩方式表現他的詩詞創作。至於克婁代爾與克勞德華的中國詩自由翻譯更可被視為轉借或可稱為是一種豐富他們個人題材的中國詩之再創作。詩人的翻譯作品往往只不過是為了能在外國語言中找到新的表現方式;並同時在選詞用字時為掌握追源自己的語言文字的練習。翻譯作品首先要求細心的閱讀與全盤的理解,以擴增創作空間,提供作者選擇主題的可能性。對一個不同文化思想衍生的另一個書寫風格及另一個語言的思考可以刺激我們根據句法與表達方式對文章創作結構提出問題;因此也能對找到正確或同等字彙做出質疑。雖然看起來中國詩詞中有些主題似乎不斷被重複使用,但是每個詩人卻有各自的表現方式以賦予這些永恆的主題再生的清新。到底這些作家如何從中國詩中汲取靈感?透過這些作家的主題的選擇是否也是法國大眾對中國的印象呢?可能在這種透過法國作家詮釋看中國文化反射的情況下思考法國文化語言的學習嗎?本篇試著在比較文學的範疇探討法語學習。

並列摘要


Paul Claudel, Victor Segalen et Claude Roy sont les poétes français, au XXe siècle, les plus sensibles aux formes et aux themes poétiques dans la poésie chinoise. C'est avec les formes typiquement chinoises que Segalen trouve souvent le support de sa poésie. Les travaux de traduction libre de Claudel et de Roy peuvent être considérés comme une sorte d'adaptation ou, plus précisément, comme une réinvention et une préparation de Iécriture dans laquelle ils enrichissent leurs thématiques personnelles. Les poètes ne traduisent que pour puiser dans une autre langue étrangére une nouvelle expression, mais aussi pour ressourcer et maîtriser, dans leur exercice de choix de mot, leur propre langage. Le travail de la traduction exige d'abord une lecture attentive et une compréhension générale qui peuvent élargir les champs créatifs, et fournir la possibilité des choix de thèmes aux auteurs. La réflexion porte sur un autre style d'écriture, une autre langue, ainsi qu'une autre littérature née d'une pensée différente, ce qui nous incite à nous poser la question de la composition par rapport à la syntaxe, la tournure des phrases, et par conséquent à nous interroger sur les mots justes ou équivalents. Si la poésie chinoise nous donne souvent l'impression d'une peinture paysagiste, c'est parce que les poètes chinois aiment aborder le concret pour atteindre l'infini et l'indéfini, pour passer du materiel à la métaphysique. Ce qui nous semble abrégé n'est que l'essentiel dans la simplicité. Il nous semble que certains thèmes reviennent sans cesse dans la poésie chinoise, mais chaque poète a sa manière de redonner à ces thèmes perpétueles une fraîcheur renouvelée. Comment ces poètes ont puisé dans la poésie chinoise? Les choix de thèmes sont-ils aussi un reflet de l'univers chinois vu par les lecteurs français à travers ces grands écrivians? Est-il possible d'apporter une réflexion dans l'étude de la civilisation et de la langue française à travers l'effet miroir d'une literature réinventée? Dans ce travail, on essaie d'interroger sur la possibilité d'utiliser un exemple du champs de la littérature comparée dans l'enseignement de français.

延伸閱讀