透過您的圖書館登入
IP:3.145.166.167
  • 期刊

漢文佛典的動詞「住」與「著」-詞彙與短語的探討

A Cognitive Study on Verb "Zhu" and "Zhuo" in Chinese Buddhist Scriptures: Focus on Lexicon and Phrase

摘要


動詞「住」與「著」(着)均有[留止/接觸]與[持續]的語義徵性,語義方面部分重疊,但兩者仍有區隔。特別的是,佛典的「著」類詞語通常帶有濃厚的佛教味道,其中的「執著」還成為現代常用詞。本文認為動詞「住」與「著」透過了「隱喻」展開語義泛化,然而,「住」的意象圖式是「始源-路徑-終點」與「容器」圖式,「著」是「容器」圖式,受到意象圖式、語義徵性、佛教教義、語音的影響,佛典的「著」類詞語常帶有負面色彩義。

關鍵字

意象圖式 漢文佛典 隱喻

並列摘要


The verb ”Zhu” and ”Zhuo” contained the semantic features ”contact” and ”continuance”. Although the meanings of ”Zhu” and ”Zhuo” overlapped, they still had some differences. The pronunciation of many words and phrases that contained ”Zhuo” had a strong Buddhist flavor, while ”ZhiZhuo” gradually became a common word in today's vocabulary. During the course of this study, it was discovered that the meanings of ”Zhu” and ”Zhuo” had suffered semantic bleaching through the process of metaphori. The image-schematic structure of ”Zhu” are the ”source-path-goal schema” and ”container schema.” and of ”Zhuo” is the ”container schema.” ”Zhu” and ”Zhuo” were not only influenced by both image schema and semantic features, but also by Buddhist dharma and pronunciation as well. Many words and phrases that contained ”Zhuo” had negative meanings and were often collocated with the morphemes that had negative meanings.

參考文獻


大藏經刊行會(1988)。大正新修大藏經。臺北市:新文豐出版社。
(1975)。卍新纂大日本續藏經。東京市:國書刊行會。
平川彰編(1997)。佛教漢梵大辭典。東京市:?友會。
中華電子佛典協會(2008)。CBETA電子佛典集成。臺北市:中華佛典電子協會。
中村元、林光明編譯(2009)。廣說佛教語大辭典。臺北市:嘉豐出版社。

被引用紀錄


釋真地(2017)。《華嚴經.淨行品》慈悲心培養之實踐〔碩士論文,法鼓文理學院〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0119-0305201719505700

延伸閱讀