透過您的圖書館登入
IP:3.133.109.211
  • 期刊

What Animals Reveal about Grammar and Culture: A Study of Animal Metaphors in Mandarin Chinese and English

動物洩漏了語法及文化的什麼秘密:中英文動物譬喻詞之研究

摘要


本文旨在探討中英文動物譬喻詞的使用方式,理論架構採用「物種關係鏈譬喻」,並應用「語意分子」的分析方式。我們的研究結果如下:一、中英文的動物詞皆可轉化成動詞使用。英文的此類動詞可同時具及物性(例:fox the people)及不及物性(例:chicken out of a fight);對比之下,中文的名詞動化(去名詞性動詞)較少,且多為狀態動詞,常常和人際關係詞(例:雞婆)或身體部位詞(例:豬頭)並列使用。二、動物譬喻詞可反映出文化特色,且不同文化的不同動物譬喻詞可彼此對應。例如,中文跟「牛」有關的動物譬喻詞常常可對應到英文跟「horse」有關的動物譬喻詞(例:中文的「力大如牛」等同英文的「as strong as a horse」)。此外,中文跟「虎」有關的動物譬喻詞也常常對應到英文跟「lion」有關的動物譬喻詞,且多以正面呈現(例:中文的「虎將」及英文的「as regal as a lion」皆有正面之意)。三、不同文化背景的人士對動物也會持不同的看法。例如,以英語為母語的人士對狗有比較高的評價,但以中文為母語的人士則持負面評價較多(例:英文的「old dog」可用來正面呈現一個有經驗的人,但直譯成中文則含有奸詐、狡猾之意)。綜合上述的結果,可以清楚地看出動物譬喻詞具有文化殊異性,因此不同文化背景的人士會用不同的方式來理解動物譬喻詞。

並列摘要


This study compares the use of animal metaphors between Mandarin- and English-speaking societies. We adopt the Great Chain Metaphor as the theoretical framework, and employ semantic molecules in the analysis. The findings of this study are as follows: First, animal terms in Mandarin and English can be used as denominal verbs. In English, these verbs can be used transitively (fox the people) and intransitively (chicken out of a fight). By contrast, Mandarin has significantly fewer animal terms that can be used as denominal verbs, most of which are static verbs. Among them, many are collocated with human relations (ji1po2 雞婆 ”chicken-grandmother; to be a busybody”) or body parts (zhu1tou2 豬頭 ”pig-head; to be stupid”). Animal metaphors reflect cultural history, and different animal metaphors used in various cultures may possess the same connotations. For example, metaphors with niu2 牛 ”cattle” in Mandarin correspond to those with ”horse” in English (li4da4ru2niu2 力大如牛 ”power-big-as-cattle; as strong as an ox” vs. ”as strong as a horse”). Additionally, metaphors with hu3 虎 ”tiger” in Mandarin are similar to metaphors with ”lion” in English, most of which are presented positively (hu3jiang4 虎將 ”tiger-general; a general as brave as a tiger” vs. ”as regal as a lion”). People from different cultures may regard the same animals differently. Dogs, for example, are viewed differently by the two cultures. English speakers have a high opinion of dogs, while Mandarin speakers despise them (lao3gou3 老狗 ”old-dog; a cunning guy” vs. ”old dog; an experienced person”). In summary, numerous aspects of animal metaphors are culture-specific and are, therefore, perceived differently by people from diverse cultural backgrounds.

參考文獻


Clark, Eve V.,Clark, Herbert H.(1979).When Nouns Surface as Verbs.Language.55(4),767-811.
Deignan, Alice(2005).Metaphor and Corpus Linguistics.Amsterdam:John Benjamins.
Deignan, Alice,Gabryś, Danuta,Solska, Agnieszka(1997).Teaching English Metaphors Using Cross-Linguistic Awareness-Raising Activities.ELT Journal.51(4),352-260.
Dowker, Ann(2003).Young Children's and Adults' Use of Figurative Language: How Important Are Cultural and Linguistic Influences?.Polysemy: Flexible Patterns of Meaning in Mind and Language.(Polysemy: Flexible Patterns of Meaning in Mind and Language).:
Fei, Jia(2005).Metaphor and Cross-Cultural Communication.US-China Foreign Language.3(5),29-32.

被引用紀錄


温青凰(2016)。從「政治素人」到「首都市長」:柯文哲的政治語言分析〔碩士論文,國立中正大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0033-2110201614060221

延伸閱讀