A genre-based approach is being used for a professional training course for Japanese-to-English translation in Japan. This paper will describe the scope, theoretical rationale and procedures of the course, which uses concepts and linguistic tools from work in ESP. They include an awareness of genres to properly situate the target text in its context, the move analysis of target texts in the same genre to identify framework structures, and the use of dedicated corpora, often self-created, to acquire the appropriate terminology and phrasing for the target texts. With learner autonomy as the ultimate goal, participants are urged to use the OCHA (observe, classify, hypothesize and apply) approach, to become aware of how to continue improving their language skills after they leave the course. For each assignment, participants consider the genre characteristics of the source as well as the target text: purpose, audience, information and language features (PAIL). In class, the drafts that have been turned in are discussed together with the issues that arose during the translation process and in the final text. Corpora are created with the reference materials found by the students and used to identify suitable words and expressions for the translated text.