透過您的圖書館登入
IP:3.14.145.128
  • 期刊

漢語「在」處所片語詞序在日文與韓文的對應

Pre-verbal and Post-verbal Chinese Locative zai Phrases with Reference to Their Correspondences in Japanese and Korean

摘要


漢語「在」處所片語置於動詞之前或之後的規則建立在一個有認知基礎的語意區分。在動詞之前的語意是指涉事件發生的地點;在動詞之後的語意上是指涉人或物的地點,特別是動作結果的地點。這個區別也呈現在日文格助詞で(DE)與に(NI)的對照以及韓文에서(esΛ)與에(e)的對照。這種簡明的區分有助於日本、韓國學生,以及其他國家學習者對漢語「在」處所片語詞序的學習。

關鍵字

詞序 處所片語 漢語 日文 韓文

並列摘要


The placement of Chinese zai locative phrases before or after the main verb is based on a cognition-based semantic distinction between the location of an event and the location of an entity, especially as a result of the action. This distinction is also exhibited as de/ni distinction in Japanese, and as esΛ/e in Korean. The distinction is therefore useful in teaching the word order of Chinese zai locative phrases to Japanese students, Korean students, and students from other countries.

並列關鍵字

Word order Locative phrases Chinese Japanese, Korean

參考文獻


宋文輝(2007)。再論影響「在+處所」句法位置的因素。語言教學與研究。2007(4),40-47。
李志賢(2014)。現代漢語介詞「在+NP」的語序制約因素及其構句義考察(博士論文)。上海師範大學。
范繼淹(1982)。論介詞短語「在+處所」。語言研究。1982(2),71-86。
徐靖(2008)。「移動樣態動詞+處所賓語」的認知模式。語言教學與研究。2008(2),82-88。
張國憲、盧建(2010)。「在+處所」狀態構式的事件。中國語文。2010(339),483-575。

延伸閱讀