日本語は、動詞の自他をマークする膠着形態素が非常に発達しており、そのような形態素が無い為に、動詞の他動性をその語彙意味構造に制限される言語(英語や中国語)と比較すると、いわゆる自他交代現象がより広範囲の動詞に適応されている。日本語学習者にとって、この音声的に非常に類似した形態素は習得が難しい項目のひとつとして知られているが、統語的に問題になると思われるのは、第一言語と日本語の間で意味的には翻訳同義語とされる動詞の項構造が、実際には異なっている場合である。英語母語話者の場合は、かなり上級になっても母語と日本語の項構造をどちらも受け入れてしまうオプショナリティが見受けられたが(Okamoto 2009)、本発表では、台湾人日本語学習者(中級6名、中上級10名、上級14名)による日本語和語動詞の項構造の習得に焦点を当て、第二言語の項構造における、第一言語の影響を実験結果のデータに基づいて明らかにする。
Unlike Chinese whose transitivity alternation is semantically constrained, the alternation is more permissive in Japanese due to rich deviational morphology which affixes to verb roots and change its argument structure. The phonologically complex derivational morphology has been recognized as one of the learning challenges for L2 Japanese learners, yet Japanese transitivity alternation also poses a serious challenge for L2 syntax because Japanese allows a wider range of verbs to appear in the alternation whose Chinese counterparts are either non-alternating intransitive or transitive verbs. Thus, a question arises as to how Chinese speakers acquire Japanese verbs whose argument structure differs from that of their L1 counterparts, but which apparently exhibit the same semantics. 30 Taiwanese L2 Japanese learners participated to an acceptability picture judgment task. The results indicated that newly acquired L2 argument structures competed with L1 counterparts and L1 effect persisted in some syntactic contexts.