透過您的圖書館登入
IP:3.22.51.241
  • 期刊

見林又見樹:晚清小說翻譯研究方法的初步探討

Seeing Forests and Trees: A Preliminary Exploration of the Research Methodology in the Study of Late Qing Translations

摘要


本文認為目前晚清小說的翻譯研究,多從個案著手,作文本細讀,有時作少數文本互讀,或推及跨文化和跨地區之間的流動,但此種方法往往「見樹不見林」。事實上,通俗小說之「林」正是由幾棵大樹,即小說「類型」所構成。本文借用莫萊悌(Franco Moretti)的文學理論,由類型中的成規手法和技巧切入,宏觀地考察晚清民初翻譯的言情小說如何「接枝」英國言情小說的原型,並分析中文譯者如何透過翻譯和改寫的活動,使文本在中土衍生出錯綜相連的新枝葉,讓翻譯小說的研究在跨文化流動中「見林又見樹」。本文首先觀察晚清小說分類繁多的現象,即以言情小說而言,就有寫情、奇情、哀情、苦情、豔情等類別,往往溢出中國傳統才子佳人的框架,似乎在揭櫫新題材,以反映新形勢與開闢新市場,亦可與英國小說相匹配。其次,在小說雜誌所刊載的英國著名小說家名單中,以「家庭小說」的作者最多,此類維多利亞時代小說所描寫的英國家庭、婚姻與其中的女性自覺等主題,在「接枝」中土的過程中,和中國傳統小說的因素混在一起,「煽情劇」的骨幹也在翻譯文本中產生中國式的變形;中國譯者又從傳統才子佳人小說的辭藻中找尋資源,替原文增色。最後,本文提出了有待進一步研究的大綱,希冀為晚清小說翻譯研究,勾勒出一棵「跨文化」言情小說之樹的可能。

並列摘要


The current research on the Chinese translated fiction in the late Qing period mostly relies on closed reading of individual texts, though there are a few studies that extend the circulation of texts across transcultural and transregional boundaries. However, if we consider popular fiction as a forest composed of many trees, i.e. sub-genres of fiction, this kind of research often has the drawback of "seeing the trees but not the forest." By applying the literary theory of Franco Moretti, this paper explores a method of examining how the acts of translating Western fiction show a process of appropriating the prototypical themes and conventions of the targeted genres and "grafting" the Western branches (i.e. technical traits) onto homegrown "trees," thereby producing new interlocking "leaves." As a result, we can see both forests and trees in such a "transplantation" process in the transcultural movement of textual translation and circulation. This research first examines the phenomenon of the multiplicity of subgenres in late Qing fiction-with such new brands as novel of sentiment, novel of sensation, novel of melancholy, novel of distress and suffering, erotic novel, etc. that seem to overflow beyond the generic limits of traditional Chinese scholar-beauty romance. These works not only took on new themes, but also served as a reflection of the social changes and the needs of a new book market. Moreover, through the investigation of a favorite subgenre of the English domestic fiction, called "sensation novel," this paper illustrates how Chinese translators and readers received and interpreted the values of family and marriage, as well as the message of female subjectivity as embedded in Victorian novels. It further suggests that, by adorning the translated texts with rhetorical elements of Chinese traditional fiction such as those commonly found in scholar-beauty stories, the foreign sensation novels were transformed and transfigured in the Chinese versions. Finally, this article proposes an outline for the future research of late Qing translation with an eye to drawing a more comprehensive picture of the "transcultural" tree of the romance novel.

參考文獻


吳趼人編、周桂笙編(1979)。月月小說。臺北:文海出版社。
于潤琦編、趙淑清點校、王敏點校(1997)。清末民初小說書系‧言情卷。北京:中國文聯出版社。
布雷登吳岩譯(1993)。奧德利夫人的秘密。上海:上海譯文出版社。
亨利‧伍德夫人莊繹傳譯、戴侃譯、蘇玲譯(1986)。東林怨。北京:文化藝術出版社。
余珍珠編(2004)。包玉剛傑出訪問講座:文化間的互動 ─許倬雲、李歐梵。香港:香港科技大學人文社會科學學院文化研究中心。

延伸閱讀