干治士牧師於1628年寫下的〈福爾摩沙地理與歷史短論〉,成為日後歐洲知識界認識台灣的重要文獻,也是現在我們研究十七世紀台灣原住民不可或缺的資料。目前已有學者釐清其「主要版本」的流傳與繼承關係,但這些「主要版本」,並不是近代初期歐洲學者閱讀理解干治士台灣報導的全貌。本研究嘗試整理近代初期歐洲旅行記中引用、改寫、抄襲干治士台灣報導的過程,發現大致上呈現從接近完整引用而走向節錄和改寫。這種從完整到片段的過程,正如人體對食物的消化過程。本研究希望能就此提出一個更加完整的系譜,以呈現近代初期歐洲台灣研究消化干治士的過程,並藉此說明近代初期歐洲台灣研究對話空間之一端。
In 1628, Georgius Candidius wrote his "Discours ende Cort verhael, van't Eylant Formosa" and set out the most important source about Taiwan for the Europeans in the early modern period. Today it is still an indispensable source for the studies on the Formosan indigenous people in the seventeenth century. The "primary editions" of Candidius's "Discours" had been clarified by senior scholars, but these "primary editions" do not constitute a complete image of Taiwan studies in early modern Europe. This study reviews how European scholars cited, paraphrased, and plagiarized Candidius's "Discours" in the early modern period and finds a trend from full quotations to fragmental citations. Food digestion processes are a vivid metaphor to describe the development from quoting complete texts to fragmental citations of Candidius's report. Finally, this study would offer a comprehensive genealogy of digesting Candidius's "Discours" into Taiwan studies in early modern Europe.