透過您的圖書館登入
IP:3.129.218.223
  • 期刊

關於ION譯名之商榷

Discussion on Chinese Nomenclature of Ion

摘要


作者由物理化學的觀點主張應將"Ion"譯作"離子",不宜用"游子"為譯名,所持理由有詳明的解釋,並將兩種譯名之優劣,詳加比較,以供審定名詞之參考。

關鍵字

無資料

並列摘要


From the physico chemical view point, the author emphasizes that "Li-tze"(離子) which means seperating partical, is preferable to "Yu-tze" (游子), which means wandering partical, for the Chinese name of "Ion".

並列關鍵字

無資料

被引用紀錄


Hsien-Wei Kuo、Chin-Fang Kuo(2023)。Taiwan martial arts: Education, development and international academic trends中華體育季刊37(3),241-259。https://doi.org/10.6223/qcpe.202309_37(3).0003

延伸閱讀


國際替代計量