作者由物理化學的觀點主張應將"Ion"譯作"離子",不宜用"游子"為譯名,所持理由有詳明的解釋,並將兩種譯名之優劣,詳加比較,以供審定名詞之參考。
From the physico chemical view point, the author emphasizes that "Li-tze"(離子) which means seperating partical, is preferable to "Yu-tze" (游子), which means wandering partical, for the Chinese name of "Ion".