自西元前一世紀至一世紀頃接收佛教以來,古龜茲國一直是絲路北道上小乘教法的大宗。不過,小乘教的風行並不等如全然切斷了大乘教在該國流通的命脈。鳩摩羅什以前,小乘教在龜茲雖頗有一枝獨秀的如虹氣勢,然而大乘教仍孜孜不倦地盡其所能,拓展生存的領域。至羅什遊學回國後,憑藉一力鼓吹,龜茲大乘教的聲望更攀登至史無前例的巅峰狀態。整合經錄的記載,可發現龜茲吸收大乘教,主要受益於兩大西域教國-大月氏與于闐的弘法活動,而兩國的大乘教信仰各有其側重面,大月氏特尊崇方等深經,于闐則奉華嚴部爲中心。若分別考察兩國流通的經籍、僧眾的傳法譯經活動,與龜茲大乘教狀況的關係,可發現龜茲明顯受大月氏大乘教的烙印較深,這可能由於兩國占來在文化、語言已緊密交融之故,兼且隨侍大月氏高僧迻譯經典的龜茲佛徒並不在少數,以致月氏大乘教經籍的弘規,亦順理成章地爲龜茲佛教學者所吸納。至於作爲于闐信仰核心的華嚴部,反而遭到龜茲佛教界的拒斥,於茲該國大乘教對於龜茲的影響力,誠然遜於月氏。至羅什,龜茲大乘佛典的傳譯活動,不論在數量、種類上的擴充,皆取得長足的進展,不過,羅什的譯經事業雖開闢了中土佛教的新面貌,彼所譯出的大乘教經典,大體上仍踐履其祖國龜茲大乘教的一貫發展路向,此即以方等部爲核心。羅什從大月氏齎來的大乘佛典體系中,擷菁探華,重新迻譯,另一方面又大力引入中觀等新學,令龜茲的大乘教風一度高張,追源尋本,大月氏對龜茲大乘教的啓導之功,理當不可忽略。
Beginning in approximately the first century B.C., with the arrival of Buddhism, Kucha was a center of Hinayana Buddhism on the Northern route of the Silk Road. However, Mahayana Buddhism also existed there. Although Hlnayana Buddhism was dominant prior to Kumarajiva, Mahayana gradually gained ground. After Kumarajiva returned following his studies, Mahayana Buddhism became increasingly influential. By integrating information from catalogs, it is evident that Kucha absorbed Mahayana Buddhism, benefiting mainly from the proselytizing activities of two Buddhist countries in Central Asia: Dayueshi and Kustana. The Mahayana of these two countries had distinguishing characteristics: in Dayueshi, Vaipulya texts were valued, while in Kustana, Huayan texts were valued. Through an examination of the texts in circulation in the two countries, translation activities, and their relationship with Mahayana Buddhism in Kucha, it becomes evident that the Mahayana Buddhism of Dayueshi was the more influential; this may be due to the close relationship of the language and culture of these two countries. Kucha Buddhists, who used texts translated by eminent Dayueshi monks, were not in the minority. Because of the scale of the Dayueshi Mahayana texts, they were naturally accepted and integrated by Buddhist scholars in Kucha. Huayan texts, which were favored by Kustana Buddhists, were not readily accepted by Kueha Buddhists; Kustana Buddhism's influence on Kucha was less than that of Dayueshi. Beginning with the time of Kumarajiva, the activities of translation and transmission of Kucha's Mahayana Buddhism, in terms of number and type, all saw rapid growth. Although Kumarajiva's translation activities created a new face for Buddhism in China, the Mahayana sutras that he translated mostly follow Mahayana Buddhist trends of his native Kucha. That is, the Vaipulya were esteemed. Of the system of Mahayana Kumarajiva brought from Dayueshi, he selected its essential parts, and re-translated them. He also made a great effort to bring in Madhyarnika materials, to the benefit of Kucha Mahayana. Thus the many contributions of Dayueshi Mahayana Buddhism to Kucha Buddhism should not be overlooked.