《瑜伽師地論》所述:「當隨月喻,往施主家……」之段落,古來註釋家並沒有意識到是「阿含部」之「月喻經」的引文,因此不能作貼切的詮釋。拙論從現存南北傳的「月喻經」諸本對照研究中,追究「入他家」的「月喻」之本意應該是「小心謹慎」、「捨離貪欲」、「慚愧謙虛」。而別譯雜阿含之「月喻經」卻將「善惡知識」之「盈缺月喻」混同於中。《瑜伽論記》之註釋有將「涅槃經」之「月喻」張冠李戴的可能。佛經中之所謂「月喻」有各式各樣的種類(例如:入他家、善惡知識、如來常住…),須認清真正的喻意,不能只從單一角度去解釋譬喻之教義。
Since ancient times, the commentators of the Yogacara-bhumi have not been conscious of the fact that the passage stating how "one should proceed towards the donor's home in compliance with the simile of the moon" refers to the Agama version of this simile, and as a consequence, their interpretations missed the point made. In the present paper it was discovered, through a comparative study of all extant versions of the simile in both the Southern and Northern Traditions, that in the context of "entering another one's home", the simile originally should have meant "very cautious", "having abandoned greed", and "with shame and care". The version in the Variant Agama Translation, however, confused this with the idea of good and bad friends expressed through the simile of the waxing and waning moon, and the interpretation given in the Yu-chie-lun ji seems to have the simile wrongly identified as that in the Nirvana-sutra. As Buddhist sutras contain many different similes of the moon it is essential to grasp their real meaning in each individual case. One must not explain every instance from just one point of view.