透過您的圖書館登入
IP:3.146.105.137
  • 期刊
  • OpenAccess

On the Ekottarikagama增壹阿含經 T125 as a Wrok of Zhu Fonian竺佛念

論《增壹阿含經》的譯者應是竺佛念

摘要


On the basis of a large set of diverse stylistic markers, this paper argues that the Ekottarikagama T 125 was translated by Zhu Fonian, and not by Samghadeva. The paper also considers implications of its findings for the broader corpus of texts ascribed to Zhu Fonian, and for methods in assessing ascriptions of Chinese Buddhist texts on the basis of internal evidence.

並列摘要


基於數十種不同翻譯風格標誌的比較,本論文提議《增壹阿含經》的譯者應是竺佛念而非僧伽提婆。並就此結論進一步探討所涉及的兩個問題: 一、歸屬於竺佛念的作品當中,哪些才確實是其翻譯的?二、依據文體風格來判定漢語佛教經典的譯者時,何為最恰當的方法?

參考文獻


DĀ Dīrghāgama 長阿含經 T 1
Anālayo, Bhikkhu(2015).The Buddha's Past Life as a Princess in the Ekottarika-āgama.Journal of Buddhist Ethics.22,95-137.
Anālayo, Bhikkhu(2011).A Comparative Study of the Majjhima-nikāya.Taipei:Dharma Drum Publishing.
Anālayo, Bhikkhu(2014).Discourse Merger in the Ekottarika-āgama (1), The Parallel to the Bhaddāli-sutta and the Laṭukikopama-sutta, Together with Notes on the Chinese Translation of the Collection.Singaporean Journal of Buddhist Studies.2,5-35.

被引用紀錄


Tsai, P. C. (2011). 《仙后》第二卷的寓言、倫理與主體:精神分析觀點 [doctoral dissertation, National Taiwan University]. Airiti Library. https://doi.org/10.6342/NTU.2011.10757
Yang, N. N. (2007). 烏托邦與機器:從烏托邦文學到後人類 [doctoral dissertation, National Taiwan University]. Airiti Library. https://doi.org/10.6342/NTU.2007.01639

延伸閱讀