In late-Qing China, the Protestant missionaries and Chinese Christians produced a sizable number of Chinese Christian novels, including translated or original works. Patrick Hanan proposed the term "missionary novels" to refer to "narratives (in the form of novels) that were written ill Chinese by Christian missionaries and their assistants". A Sunday-school textbook of biblical stories, The Peep of Day by Favell L. Mortimer (1802-1878) was drastically rewritten by William C. Bums (1815- 1868), an English Presbyterian missionary, into a Chinese text with vivid narrative features of a traditional Chinese novel. By investigating this widely-circulated yet under-researched missionary novel from the perspective of narratology, the present article examines the interactive relationships between its narrative characteristics, the Chinese literary traditions and socio-cultural contexts, and the missionary strategies of translation and proselytization.