It is well known that Matteo Ricci's Ershiwu yan is a partial translation of the Encheridion, by the Roman Stoic Epictetus. However, scholars have overlooked the fact that Ricci's "Confucianized" appropriation of this text draws on a long European tradition of "Christianizing" the Encheridion. Three versions of the text existed in Christian antiquity. Although the author have not been able to identify the exact Urtext of Ricci's Ershiwu yan, it seems likely that his translation was influenced by one or perhaps even all three versions of the Christianized Encheridion . By exploring Wang Kentang's Yuganzhai bizhu and Ricci's Tienzhu shiyi, this article examines how Ershiwu yan came into being, and argues that the Ershiwu yan was translated in the period between 1595 and 1600. This article further analyzes the ways in which Stoic cosmology, ethics, and theology made their way into Christian thought, traditional Chinese "morality books", and the teachings of late-Ming Jesuits in China in particular.