The reception of Søren Aabye Kierkegaard in China extends back to the early years of the twentieth century. In the 1930's Tscheng-Dsche Feng translated several pieces by Kierkegaard. Feng was influenced by Kierkegaard's views about 〞solitary individual〞 and 〞decision-making〞. Kierkegaard's interpretation of Matthew 11:28-30, especially his insights into 〞burden〞 and 〞suffering〞 in the sphere of religion, inspired Feng's writings in the 1930s-1940s and his renewed concept of poetics, making Feng's works different from those of contemporary writers. By a strange transmutation, a Christian thinker's exposition of a biblical text was translated into another language and then woven into the narrative of Chinese stories. Feng's encounter with Kierkegaard's religious thought can also shed some light on the broader encounter between modern Chinese literature and Christianity.