透過您的圖書館登入
IP:18.216.230.107
  • 期刊

馮至與基爾克果-也談馮至三、四十年代的詩學轉向

Tscheng-Dsche Feng and Kierkegaard: A New Interpretation of Feng's Turn in the 1930's-1940's

摘要


基爾克果與中國的淵源頗深。早在三十年代初,馮至就翻譯了〈Sören Kierkegaard語錄〉。基爾克果不僅在「個人」、「決斷」等觀念上影響了馮至,他關於《馬太福音》十一章28-30節的闡釋及他對宗教意義上「負擔」與「苦難」的理解,還啟發了馮至三、四十年代的詩學轉向,使得馮至的作品顯現出不同於同時代作家的獨特色彩。聖經文本經過思想家本人的闡發,再經語言和文化的遷徙,在異國土地上生根發芽,是一個奇妙的旅程。這場馮至與基爾克果的「奇遇」,也是基督教與中國現代文學「相遇」的一個片斷及縮影。

關鍵字

馮至 基爾克果 負擔 苦難 基督教

並列摘要


The reception of Søren Aabye Kierkegaard in China extends back to the early years of the twentieth century. In the 1930's Tscheng-Dsche Feng translated several pieces by Kierkegaard. Feng was influenced by Kierkegaard's views about 〞solitary individual〞 and 〞decision-making〞. Kierkegaard's interpretation of Matthew 11:28-30, especially his insights into 〞burden〞 and 〞suffering〞 in the sphere of religion, inspired Feng's writings in the 1930s-1940s and his renewed concept of poetics, making Feng's works different from those of contemporary writers. By a strange transmutation, a Christian thinker's exposition of a biblical text was translated into another language and then woven into the narrative of Chinese stories. Feng's encounter with Kierkegaard's religious thought can also shed some light on the broader encounter between modern Chinese literature and Christianity.

並列關鍵字

Tscheng-Dsche Feng Kierkegaard Burden Suffering Christianity

延伸閱讀