Have library access?
IP:18.97.14.91
  • Journals

A Brief Introduction and Comparison of the Hokkien Sayings and Dutch Translation Manuscripts Collected in Leiden University the Netherlands by the Early Dutch Sinologists M. Schaalje and C. F. M. de Grijs

荷蘭萊頓大學收藏的早期荷蘭漢學家沙烈和凱士的廈門諺語與荷譯手稿簡介與比較

Abstracts


This paper provides a brief introduction and comparative analysis of the Hokkien sayings collected by nineteenth-century Dutch sinologists M. Schaalje and C.F.M. de Grijs. It finds that their collections contain valuable information about Amoy’s local history, environment, and traditions. Furthermore, it highlights the challenges of translating Hokkien terms that are closely connected to local contexts. As evident from the comparative analysis, many discrepancies between the collections of De Grijs and Schaalje are caused by difficulties translating these local terms, incomplete information, and possible contextual differences in which the sayings were collected. By analyzing these two collections, this paper aims to contribute to Hokkien language revitalization and revive Hokkien sayings that have been lost over time.

Parallel abstracts


本文對19世紀荷蘭漢學家沙烈(M. Schaalje)和凱士(C.F.M. de Grijs)收集的廈門語諺語進行了簡要介紹和比較分析。研究發現,他們的資料包含有關廈門當地歷史、環境和傳統的寶貴資訊。此外,還強調翻譯與當地環境密切相關的廈門語諺語所面臨的挑戰。從比較分析中可以看出,沙烈和凱士的手稿之間許多差異是由這些諺語的翻譯困難、資訊不完整以及收集這些諺語時可能存在的語境差異所造成。本文旨在通過分析這兩部諺語集為閩南語復興做出貢獻,並重新喚起那些隨著時間推移而失傳的福建諺語。

Parallel keywords

閩南語 諺語 漢學 沙烈 凱士