透過您的圖書館登入
IP:18.224.149.242
  • 期刊

格林童話與《莊子》書中故事翻譯編寫比較

Grimm's Fairy Tales vs. Zhuangzi's stories: A comparative studies of their translations

摘要


本篇論文嘗試比較西方與東方兩位說故事的高手格林與《莊子》書中故事對兒童的影響。格林童話中的睡美人、白雪公主、以及青蛙王子是臺灣兒童相當熟悉的故事,臺灣的兒童讀物市場,多年來都是由翻譯的西方讀物稱霸,應此造成傳統文化嚴重流失,筆者在教授中正大學教授翻譯課程,發現研究所及大學部學生對老莊道家文獻十分陌生。然而反觀西方百年以來,對《莊子》一書十分著迷,尤其對莊子說故事的本領十分佩服,其中如〈逍遙遊〉中的大鵬鳥,〈齊物論〉中朝三暮四的猴子和沉魚落雁的美女,〈養生主〉中神乎其技的庖丁解牛,以及〈應帝王〉中的渾沌都是精彩動人的故事。本論文主要分為三部份,首先從彼得.紐馬克(Peter Newmark)的翻譯理論角度,談兒童文學翻譯編寫方法之選擇;其次以格林童話為個案探討兒童文學語際翻譯的問題:最後以《莊子》一書為個案,研究語內翻譯改寫其中寓言故事成兒童故事時會遇到到何種困難。

關鍵字

兒童文學 莊子 格林童話 編寫 翻譯

並列摘要


This article can be divided into three major parts. First, it will discuss the rationale for selecting translation method for children literature. Then it will use Grimm S Fairy Tales as a case study to investigate the problems a translator may encounter in inter-lingual translation. Finally it will use the Zhuangzi as a second case study to explore the issues in intra- lingual translation.

被引用紀錄


胡佳伶(2012)。《湯姆歷險記》兒童版中譯本之讀者反應研究〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2012.00032

延伸閱讀