本篇論文嘗試比較西方與東方兩位說故事的高手格林與《莊子》書中故事對兒童的影響。格林童話中的睡美人、白雪公主、以及青蛙王子是臺灣兒童相當熟悉的故事,臺灣的兒童讀物市場,多年來都是由翻譯的西方讀物稱霸,應此造成傳統文化嚴重流失,筆者在教授中正大學教授翻譯課程,發現研究所及大學部學生對老莊道家文獻十分陌生。然而反觀西方百年以來,對《莊子》一書十分著迷,尤其對莊子說故事的本領十分佩服,其中如〈逍遙遊〉中的大鵬鳥,〈齊物論〉中朝三暮四的猴子和沉魚落雁的美女,〈養生主〉中神乎其技的庖丁解牛,以及〈應帝王〉中的渾沌都是精彩動人的故事。本論文主要分為三部份,首先從彼得.紐馬克(Peter Newmark)的翻譯理論角度,談兒童文學翻譯編寫方法之選擇;其次以格林童話為個案探討兒童文學語際翻譯的問題:最後以《莊子》一書為個案,研究語內翻譯改寫其中寓言故事成兒童故事時會遇到到何種困難。
This article can be divided into three major parts. First, it will discuss the rationale for selecting translation method for children literature. Then it will use Grimm S Fairy Tales as a case study to investigate the problems a translator may encounter in inter-lingual translation. Finally it will use the Zhuangzi as a second case study to explore the issues in intra- lingual translation.