透過您的圖書館登入
IP:18.218.196.182
  • 期刊
  • OpenAccess

俄蘇文學、法語左翼與中國現代派:論高力里《俄羅斯革命中的詩人們》的生成、翻譯與傳播

Russian-Soviet Literature, Francophone Lefists, and Chinese Modernists: Translating and Transmitting Benjamin Goriély's Les Poètes dans la révolution russe

摘要


無資料

並列摘要


The 1920s witness the beginning of an age in which the Chinese leftist writers were deeply influenced by the Japanese leftist movement and extensively translated the Russian- Soviet literature and literary theories from Japanese. On the other hand, from the European intellectuals, the Chinese modernists gained an understanding of the development of both the Russian and international leftist cultural movement after the October Revolution. In 1934, the prominent Chinese modernist poet, Dai Wangshu, translated into Chinese Les Poètes dans la révolution russe, a literary piece written by Benjamin Goriély (1898-1986), translator and critic of Russian literature, born to a Russian Jewish family in Warsaw, who studied in Germany and Belgium, and eventually immigrated to France in 1930. Between 1934 and 1941, the Chinese translation of Les Poètes dans la révolution russe was published in various forms in five stages, and the publication went through the period of the development of Chinese proletarian literature led by the League of Left-wing Writers (1930-1936) and the period of the Second Sino-Japanese War (1937-1945). From a trans-cultural perspective, this paper aims at investigating the discussion on Russian-Soviet literature during the revolutionary period in Les Poètes dans la révolution russe by putting emphasis on the development of leftist cultural movements in Russia, France, Belgium, and China. This paper will firstly examine the French and Belgian leftist intellectuals' different viewpoints on proletarian literature by focusing on Francophone leftist newspapers and literary journals as well as recently published letters between French leftist intellectuals and the Russian communist party. Secondly, this paper will investigate how Dai Wangshu introduced the Russian-Soviet literature and literary theories to China from the Francophone leftist intellectuals' point of view, and how he examined both the personal and historical situation of Chinese modernist writers in China. Finally, this paper will examine the Chinese translation of Les Poètes dans la révolution russe published between 1934 and 1941 in the historical context of the Second Sino-Japanese War.

延伸閱讀