透過您的圖書館登入
IP:3.133.160.156
  • 期刊

Contrastive Analysis of the English Translation of "Bi" in The Book of Songs from the Perspective of Three Beauties Theory

摘要


From the perspective of rhetoric, "bi" in The Book of Songs is an analogy, mainly including three basic types: simile, metaphor, and metonymy, which abounds in The Book of Songs. Therefore, studying the English translation of "bi" plays an important role in understanding the artistic beauties of "bi" and The Book of Songs. Guided by Three Beauties Theory, this study, with reference to the definition of "bi" (simile, metaphor, and metonymy) in Chinese Rhetoric, intends to use a combination of quantitative and qualitative research method, and analyze the translation methods of the sentences with "bi" by Xu Yuanchong and Arthur David Waley. The purpose is to explore the extent to which beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form are presented in the two translations. The study found that the two translators both presented beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form of "bi" well, in which Xu's presentation of beauty in sound higher than Arthur Waley's because of Xu's use of end rhymes. By using appropriate translation methods, the two translators managed to reproduce the three beauties of "bi" and provided valuable experience for the English translation of "bi", especially Xu Yuanchong's translation.

參考文獻


Dai Zhengli. On Poeticity Construction of English Translation for Chinese Poems —— A Case Study of C-E Translation of the Poem Spring at Soothing Garden · Snow by Mao Zedong. Language And Translation, (2018) No. 04: 70-76.
Gu Zhengkun. China and West: Comparative Poetics and Translatology. (Beijing: Tsinghua University Press, China, 2003).
Jiang Mingyu. A Brief Analysis of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” in Poetry Translation. Literature Education, (2020) No. 09: 138-139.
Waley, A. D. The Books of Songs. (New York: the Grove Process, America 1996).
Wang Xijie. Chinese Rhetoric. (Beijing: The Commercial Press, China 2014).

延伸閱讀