透過您的圖書館登入
IP:13.58.247.31
  • 期刊

中國哲學英譯的奠基石-漢學家陳榮捷的宋明理學英譯

The Cornerstone of Chinese Philosophy Translation-Wing-tsit Chan's English Translation of Neo-Confucianism

摘要


漢學家陳榮捷是戰後北美最著名的華裔中國哲學研究家、當代美國中國哲學研究的重要推動者和領導者、東西文化和哲學溝通的元老。陳榮捷的宋明理學英譯為促進美國的宋明新儒學研究提供了最重要的第一手資料。從學問特點上看,他是把把中國哲學以學科面目推向世界的第一人;從哲學翻譯原則上看,他一以貫之地堅持中國哲學翻譯七項原則;從理學翻譯實踐上看,他堅持以朱釋朱,譯研融合,充分體現出他對中國哲學思想博大精深的體認以及對中國哲學現代化和世界化前景的文化自信。

並列摘要


Wing-tsit Chan is the most renowned Chinese American sinologist of Chinese philosophy, the primary driver and leader of Chinese philosophy studies in contemporary America and the veteran initiator of cultural communication between east and west. Chan's English translation of Neo-Confucianism has provided the most important first-hand material for American Neo-Confucian Studies. In terms of the characteristic of his scholarship, Chan was the first person who ushered Chinese philosophy into the world as an independent discipline. In terms of translation principles, he observed meticulously the Seven Principles throughout his translations. And in terms of his translation practice, he insisted upon interpreting Zhu Xi School with Zhu's own commentaries as well as integrating translating with research, giving full scope to an empathy with the profound wisdom of Chinese philosophy and a strong cultural confidence in the prospect of modernization and globalization of Chinese philosophy.

延伸閱讀