透過您的圖書館登入
IP:3.144.111.49
  • 期刊

搜西苑稗官,見國風好色:晚清女翻譯家薛紹徽翻譯英國言情小說的目的

The Late Qing Woman Translator Xue Shaohui's Purpose of Translating a British Love Novel

摘要


薛紹徽(1866-1911),字秀玉,福建侯官(今福州)人氏,是晚清傑出女作家與翻譯家。戊戌變法期間,薛氏與其夫陳壽彭(1857-1928 ?)、夫兄陳季同(1852-1907),及季同的法籍妻子賴媽懿(Maria-Adèle Lardanchet)積極參與了上海女學運動。百日維新失敗後,薛氏與壽彭合作,編譯介紹西方文史科技著作,以為變法賡續。其中《雙綫記》(1903)一書,譯自英國女作家厄冷(Ellen Thorneycroft Fowler, 1860-1929)的言情小說A Double Thread(1900)。薛氏倡議翻譯此書,意在借助西方較為自由平等的兩性關係,為自《詩經》以來中國本土既有的言情傳統張目,以宣揚婚戀自主,並通過對原著的曲意改寫,將家庭和諧納入民主共和體制之中。通過細讀比勘英文原著、薛氏翻譯,以及薛氏的長篇駢文自序,本文將具體分析薛氏實現此一目的手法及其意義,同時亦揭示戊戌時期男女、中西、古今之間因變革而產生的衝突與對話。

延伸閱讀