透過您的圖書館登入
IP:216.73.216.100
  • 期刊
  • OpenAccess

新教第二代中文译经研究回顾

A Review of the Research on the Second Generation of Protestant Effort in Translating the Chinese Bible

摘要


自1830年代后期,以修订马礼逊译本为名,麦都思、郭实猎、裨治文及马儒翰及他们的中外助手,展开了新教第二代译经活动。是次译经分为协作与分化两大阶段;前一阶段,四人先后在澳门与广州展开协作,并形成了第二代《新约》译本;后一阶段,因协作译本遭英国圣经公会否决,而分化为麦都思与郭实猎两路。本文将对“二代译经”的历史与文本研究做一回顾,并尝试略解“二代译经”研究不显之缘由。

關鍵字

二代译经 麦都思 郭实猎 裨治文 马儒翰

並列摘要


On the eve of the First Opium War, a new Chinese Bible was going to come out, later known as the "Medhurst's version", "Gützlaff's version", or "quartet's version". It is the very first cross-organizational collaboration of protestant missionaries, who are the so-called "second generation of Bible translators", to render the Holy Scriptures in favor of the local Chinese language rather than the original text. Certain revised editions of this version would thereafter become the sources of the Delegates' and Taiping Bible respectively whereby its influences in Chinese biblical translation extend. Despite such watershed role, thematic discussions have only occasionally been done, almost all of which scatter in intersections. Therefore, through an in-depth literature review, this article intends not only to outline the history and the extant text of the "second generation" of the protestant Chinese Bible that might shed light on further inquiry but also to offer some explanation for why it is usually out of focus in the study of the Chinese Bible.

參考文獻


蔡锦图,《圣经在中国: 附中文圣经历史目录》,香港沙田: 道风书社,2018。
贾立言,《汉文圣经译本小史》,上海: 广学会,1934。
刘立壹,《麦都思的翻译、学术与宣教研究》,博士学位论文,山东大学,2013。
罗尔纲,《太平天国史料考释集》,北京:三联书店,1956。
苏精,《铸以代刻:十九世纪中文印刷变局》,北京:中华书局,2018。

被引用紀錄


周歌珊(2024)。“道”入《圣经》(一):重探新教中文《圣经》“道”译Logos的历史起点中国基督教研究(22),173-177+ap1-5+178-179+ap6+180-196。https://doi.org/10.29635/JRCC.202406_(22).0007

延伸閱讀