透過您的圖書館登入
IP:3.19.29.89
  • 學位論文

以語言建構的性別認同與後殖民敘事:比較《蝴蝶君》與《九重天》

The Language Constructed Gender Identifications and Post-colonial Narratives in David Henry Hwang's M. Butterfly and Caryl Churchill's Cloud Nine

指導教授 : 紀蔚然
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


本篇論文定名為《以語言建構的性別認同與後殖民敘事:比較〈蝴蝶君〉與〈九重天〉》,研究範圍鎖定《蝴蝶君》和《九重天》這兩部戲劇。黃哲倫的《蝴蝶君》和邱琪兒的《九重天》都是後殖民戲劇中眾所矚目的名作,在許多方面都有著驚人的相似處。例如它們都處理了關於模仿(mimicry)�假扮(masquerade)�扮裝(transvestite)的議題、表達出對於殖民機制下性別與種族問題的高度關注,並不約而同採取非傳統的敘事手法來呈現。 本篇論文第二章的題旨在探討語言於後殖民戲劇中扮演的關鍵角色,以及語言如何形塑、定義、彰顯了性別認同及後殖民關係。因此,第一節首要介紹巴赫汀的學說,並引用學者劉康在《對話的喧聲》一書中對巴赫汀重要理論「眾聲喧嘩」和「狂歡節」的歸納。第二節則介紹巴特勒在《性別麻煩》一書中闡釋的性別表演論,意圖展示出性別的流動性、表演性,及它如何受到語言的影響而轉向。第三節則回顧後殖民論述的歷史脈絡,介紹重要學者的論點及他們對語言的觀察如何對《蝴蝶君》和《九重天》產生影響。 論文的第三章旨在分析《蝴蝶君》裡的語言。第一節從語言的形式出發,探討戲中戲、蝴蝶圖騰、作者本身對於《蝴蝶夫人》有意識的解構或無意識的重述究竟消融了抑或強化了劇中處處可見二元對立的符碼。第二節同樣以語言為基礎,檢視性別在其中所展現出的假扮性、表演性及流動性。第三節則把討論主軸放在劇中不同觀點的多重敘事如何對應或破壞了《東方主義》一書中東方與西方的關係與想像。 論文第四章旨在分析《九重天》裡的語言。第一節從語言出發,探討兩幕之間關於時空上、風格上、意義上的斷裂所呈現的意涵。第二節把語言和身體並置,檢視性別在這兩個向度間所展現出的複雜性。第三節則把討論主軸放在二幕之間的斷裂與並置所反射出的殖民關係。 藉由閱讀和分析文本做為一種實踐,或許我們能像巴赫汀所說找到「多出的視野」(surplus of vision),讓參照體系隨著轉換,以新的方式了解自己的過去、與別的民族建立關係,並與殖民歷史共存。

關鍵字

蝴蝶君 九重天 黃哲倫 邱琪兒 性別 語言 後殖民 敘事 敘事理論

並列摘要


In this thesis, I compare David Henry Hwang’s M. Butterfly with Caryl Churchill’s Cloud Nine. They are very famous post-colonial plays and both deal with the repressions on sexes and races. Furthermore, they use the dramatic techniques of mimicry, masquerade and transvestite to emphasize these issues. In the first chapter, I provide an overview of the whole thesis. In the second chapter, I introduce Bakhtin’s social linguistics, Judith Butler’s “gender as performance” and Edward Said’s Orientalism to retrospect the theories of sexes, gender, language and post-colonialism. In the third chapter, I focus on the language of M. Butterfly. It plays with the colonial stereotyped language to defy it. However, when using the colonial language, it employs the colonial ideology at the same time, which makes it fail to resist the imperialism. In the fourth chapter, I lay emphasis on the language of Cloud Nine. It presents a discontinuity between two acts. However, this rupture creates a world of multiple ideologies, so as to function as Bakhtin’s heteroglossia. In the fifth chapter, I compare M. Butterfly and Cloud Nine to argue that M. Butterfly uses the “monologic” language and Cloud Nine uses the “hybridized” language, which presents different views of world and plural ideologies equal to the author’s viewpoint.

參考文獻


邱貴芬。〈「你看我是女人嗎?」:從《蝴蝶君》看後殖民性別問題的曖昧空間〉。《中外文學》,24卷5期(1995年10月),頁58-70。
〈解放黑暗大陸:《九重天》與《革命醫院》中的性與種族〉。《性帝國主義》。台北:聯合文學。1998年。頁193-229。
張逸帆。〈《九層雲霄》裡的性別政治與性別表演〉。《中外文學》,25卷4期(1996年9月),頁77-99。
黃素卿。〈從同性社交到同性戀:邱琪兒《九重天》對多重性慾之禮讚〉。《中外文學》,22卷9期(1994年2月),頁87-110。
弗朗茲•法農(Frantz Fanon)。《黑皮膚,白面具》(Peau Noire, Masques Blancs)。陳瑞樺譯。台北:心靈工坊,2005年。

延伸閱讀